João 20
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Pantsiku ya m'dzinga macibese-bese kukanati kucena, Maliya Madalena adayenda pa gwindza. Adawona mwala omwe ukhadafunga gwindza lire wacosedwa pa msuwo.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Na tenepo adathamanga kuna Simau Pedru, na kuna wakupfundzira winango ule omwe Jezu akhafuna kwene-kwene. Adawauza kuti: “Mugwindza mule am'cosa Mbuya, tin'dziwa lini komwe akamuikha”.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pamwepo Pedru na wakupfundzira winango ule adacoka aciyenda ku gwindza.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wentse awiri adathamanga pabodzi, tsono wakupfundzira winango ule adathamanga kuposa Pedru, aciyamba ndiye kufika pa gwindzapo.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pomwe adakotama adawona nguwo pantsi, tsono iye alibe kupita.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simau Pedru akhatewera watafika adapita mu gwindza mule. Adawona nguwo pantsi,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ndipo kanguwo komwe kakhali kumsolo kwace, kakhali lini pabodzi na nguwo zinangozo, kakhali pambali kadafunya.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pamwepo wakupfundzira omwe adayamba kufika pa gwindza ule, adapitambo, adawona ndipo adakhulupirira.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Thangwe wakhanati kubvesesa Manemba yakuti bzinfunika kuti iye amuke kwa wakufa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Pamwepo wakupfundzirawo adabwerera kunyumba.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ndipo Maliya akhali panja pafupi na gwindza ali kulira, acimbalira terepo adakotama acisondzokera mugwindza
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ndipo adawona anju ziwiri zidabvala bzicena. Zikhadakhala pantsi, ibodzi kumsolo, inango kuminyendo pambuto pomwe pakhana citanda ca Jezu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iwo adamubvundza kuti: “Mkaziwe, uli kulira ciyani?” Iye adati: “Adacosa Mbuya wangu ndipo nidziwa lini komwe akamuikha”.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Atalewa bzimwebzi adaceuka m'mbuyo, adawona Jezu adaima, tsono alibe kumudziwa kuti ni Jezu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ndipo Jezu adamubvundza kuti: “Mkaziwe, uli kulira ciyani? Uli kufuna yani?” Maliya akhakumbuka kuti ni nyakudimba kule, na tenepo adamuuza kuti: “Mbuya, penu ndiwe wam'tenga, ndiuze komwe wakamuikha, kuti ndikamtenge”.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jezu adati: “Maliya!” Iye adaceuka, adalewa kuti: “Raboni!” (MuciHeberi ndiko kuti “Mpfundzisi”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jezu adamuuza kuti: “Leka kundiphata, pakuti ndikanati kukwira kuna Baba. Tsono ndoko kwa abale wangu, ukawauze kuti ndiri kukwira kuna Baba wangu, ndipombo Baba wanu, Mulungu wangu, ndipombo Mulungu wanu”.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maliya Madalena adayenda, acikauza wakupfundzira wale kuti: “Ndamuwona Mbuya!” Ndipo akhalewa bzmwe Mbuya adamuuza.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Pakudoka kwa ntsiku ya Mdzinga. Misuwo ikhadafunga momwe akhali wakupfundzira, thangwe la kugopa aJuda. Adabwera Jezu adaima pakati pawo aciwauza kuti: “Mtendere ukhale na imwe!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ndipo pakulewa bzimwebzi, adawawonesa manja yace na m'mbabvu mwace. Pakuwona Mbuyayo wakupfundzira wale adakondwera.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jezu adalewa pomwe kuti: “Mtendere ukhale na imwe. Ninga Baba adandituma, inembo ndiri kukutumani”.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ndipo, atalewa bzimwebzi adawafulizira mphuwe aciti: “Tambirani Mzimu Wakucena.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Imwe mungadzalekerera kuphonya kwa winango, an'dzalekereredwa, ndipo omwe mun'dzalekerera lini, kuphonya kwace kun'dzakhala”.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Pakhana m'bodzi mwa wakupfundzira khumi na awiri dzina lace Tomasi (akhadziwika na la Mamphase). Pomwe Jezu adabwera, iye pakhalibe.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ndipo wakupfundzira andzace wale adamuuza kuti: “Tamuwona Mbuya”. Tsono iye adawauza aciti: “Ndikasaya kuwona bzipswazi bza perego m'manja mwace, na kuikha cala cangu pabzipswazi bza peregopo, ndipo ndikasaya kuikha boko langu m'mbabvu mwace, ndin'dzakhulupilira lini na pang'onopo”.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Patapita ntsiku zisere, wakupfundzira wale akhali pomwe m'nyumba mule, ndipo Tomasi akhalipombo. Napo misuwo ikhadafunga, Jezu adabwera, adaima pakati pawo aciti: “Mtendere ukhale na imwe!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Na tenepo, adauza Tomasi kuti: “Ikha cala cako apa, wona manja yangu. Futhula boko lako, ulipitise m'mbabvu mwangu. Leka kupenuka, koma kukhulupirira”.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasi adatawira aciti: “Mbuya wangu! Mulungu wangu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jezu adamuuza kuti: “Kodi wakhulupirira thangwe wandiwona? Ngwakusimbidwa omwe an'khulupirira napo alibe kuwona”.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jezu adacita bzilatizo bzinango bzizinji pa maso pa wakupfundzira wace, bzomwe bzilibe kunembedwa mulivuli.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tsono ibzi bzidanembedwa kuti mukhulupirire kuti Jezu ni Krixtu, Mwana wa Mulungu, ndipo kuti mungam'khulupirira mukhale na moyo m'dzina lace.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.