João 19
Nyungwe (NYU) vs ARA
1 Pamwepo Pirato adatonga kuti Jezu alangidwe.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ndipo acikunda adakondza nkhata ya minga aciikha mumsolo mwace. Adam'bvazika kapote mfuira,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ndipo, akhambabwera kuna Iye, aciti: “Bzipulumuse, mambo wa Ajuda!” Ndipo akhambam'menya mbama.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pirato adacoka pomwe kunja aciwauza kuti: “Onani, ndakubwereserani umweyu kunja, kuti mudziwe kuti ndiribe kuwona mulandu uli wentse kuna iye”.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Pamwepo Jezu adabula panja, akhadabvala nkhata ya minga na kapote mfuira. Pirato adawauza kuti: “Nguyu munthu wanu”.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pomwe adamuwona, akulu wa anyantsembe na acikunda adakuwa, kuti: “Mkhomerereni! Mkhomerereni!” Pirato adawauza kuti: “Mtengeni imwepo mukamkhomere, sabwa ine ndiri kuwona lini mulandu kuna iye”.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 AJuda adam'tawira aciti: “Ife tina Mtemo, ndipo pakuteweza Mtemo bzinfunika kuti afe, thangwe akhalewa yekha kuti: ‘Ndine Mwana wa Mulungu.’ ”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pakubva mafalaya Pirato adacita mantha.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ndipo adapita pomwe m'nyumba, acibvundza Jezu, kuti: “Kodi ndiwe wa kuponi?” Tsono Jezu alibe kumutawira.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pamwepo Pirato adamuuza kuti: “Uli kunditawira lini? Un'dziwa lini kuti ine ndina mphambvu yakukutsudzula, na kukukhomerera?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jezu adamtawira aciti: “Angadasaya kukupasa mphambvu zimwezo kudzulu, ukhalibe mphambvu zakunditonga. Ndipopo omwe wandipereka kwa iwe ana kuphonya kukulu kwene-kwene”.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kuyambira pamwepo, Pirato akhafuna kutsudzula Jezu. Tsono Ajuda adakuwa aciti: “Mungam'tsudzula umweyu, ndimwe lini xamwali wa Sezari. Ali-yentse wakubzicita mambo mwa yekha, ngwakupindukira Sezari”.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pakubva mafala yamweya, Pirato adabula na Jezu panja, ndipo adakakhala pa mpando wakutongera milandu, pa mbuto yakucemeredwa “Thambwe laminyala” (muciAramaiko ambati: “Gabata”).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ikhali ntsiku yakukonzekera msinda wa Paxkwa, pafupi-fupi nthawe khumi na ziwiri (12) za masikati. Pirato adauza Ajuda kuti: “Nguyu Mambo wanu”.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pamwepo iwo adakuwa, kuti: “Mcoseni! Mcoseni! Kamukhomereni pa m'tanda!” Pirato adawauza kuti: “Ndikhomerere Mambo wanu?” Akulu wa anyantsembe adatawira aciti: “Tiribe mambo winango, kunja kwa Sezari”.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pamwepo Pirato adapereka Jezu kuti akhomereredwe.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Akhadabzinyamulira yekha m'tanda, adabula aciyenda ku mbuto yakucemeredwa “Mbuto ya nkhadzi ya msolo” (yomwe muciAramaiko ambati: “Gologota”).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Komwe adakam'manika pa m'tanda, ndipo winango awiri na iye, m'bodzi ku madidi, winango ku madzere, Jezu pakati.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ndipo Pirato adanembambo cidziwiso aciciikha pa m'tandapo. Ndipo cidziwisoco cikhadanemba kuti: Jezu wa kuNazareta, Mambo wa ajuda.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Na tenepo cidziwisoco Ajuda azinji adacilewenga, thangwe mzinda ukhali pafupi na pomwe Jezu akhadamanikidwa. Cidziwisoco cikhadanembedwa mucilewedwe ca Ajuda, ca Aroma, ndipombo ca Agiriki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pamwepo Akulu wa anyantsembe wa Ajuda adauza Pirato kuti: “Lekani kunemba kuti: ‘Mambo wa Ajuda’, tsono kuti iye akhambati ni Mambo wa Ajuda”.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pirato adatawira kuti: “Bzomwe ndanemba, ndanemba”.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Acikunda atam'manika Jezu, adatenga bzakubvala bzace acibzigawa panai, mcikunda m'bodzi na m'bodzi cipande cace licisala batina. Limwero, likhali lakusaya msono, kuyambira padzulu mpaka pansi nguwo ibodzi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ndipo adauzana kuti: “Mbatileke kuling'amba, tsono ticite cabutha tiwone kuti lindzakhala la yani”. Kuti bzikwanirisidwe bzomwe Manemba yadalewa kuti: “An'dzagawana bzakubvala bzangu, ndipo adzalicitira cabutha batina langu”. Acikunda wale adacita cadidi bzimwebzi.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Pafupi na m'tanda wa Jezu pakhadaimambo mai wace, na mbale wa mai waceyo, Maliya mkazi wa Klopas, na Maliya Madalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Pomwe Jezu adawona mai wace na wakupfundzira ule omwe Iye akhamufuna, adauza mai wace kuti: “Mai, nguyo mwana wako”.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Adauza pomwe wakupfundzirayo kuti: “Mbawa mai wako”. Ndipo kuyambira pamwepo wakupfundzirayo adawatenga maiwo acikawakonkhobza kwawo.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Patsogolo pace Jezu adadziwa kuti tsapano bzinthu bzentse bzakwanirisika, kuti manemba yakwanirisidwe, iye adati: “Ndina nyota”.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Pakhana mtsuko wakudzala na vinyu yakuwawasa. Adabviika guntsalinya mu vinyuyo, acipfekera ku muti wa hisopo, acilifikisa pamulomo pace.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jezu watamwa vinyuyo adati: “Bzentse bzakwanirisidwa”. Adakotamisa msolo ndipo adapereka mzimu.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ikhali ntsiku ya cixanu ya kukondzekera msinda wa sabudu. Ndipo sabuduyo ukhali msinda ukulu thangwe ukhadagumanizana na paxkwa. Na tenepo aJuda akhafuna lini kuti nkhawazo zipitirize kukhala pa m'tanda. Adakumbira Pirato kuti awabvumize kukachola minyendo ya bzitanda bzire, ndipo bzikacosedwe.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pamwepo, acikunda adabwera, acichola minyendo ya wakutoma na ya winango omwe adakhomereredwa naye pabodzi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pomwe adafika pakhana Jezu, pakuwona kuti akhadafa kale, alibe kum'chola minyendo.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 M'bodzi wa acikunda adalasa m'mbabvu na dipa, acicoka mulopa na madzi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ule omwe adawona bzimwebzo adacita umboni, Umboni bwace ngwacadidi. Iye an'dziwa kuti ali kulewa bzacadidi, kuti imwembo mukhulupirire.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bzithu bzimwebzi bzidacitika kuti bzikwanirisidwe bzomwe Manemba yadalewa kuti: “Pamafupa yace palibe lomwe lindzacholedwa”.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ndipo Manemba yali kulewa pomwe kuti: “Wanthu an'dzanyang'ana kwa ule omwe iwo adalasa”.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Patsogolo pace Zuze wa kuArimateya (omwe akhali nyakupfundzira wa Jezu, mwa kabisebise, thangwe rakugopa aJuda) adakumbira Pirato kuti ambvumize kukacosa citanda ca Jezu. Cadidi Pirato adam'bvumiza. Ndipo Zuze adakacosa citandaco.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Kudabwerambo Nikodemo, (ule omwe adayenda kuna Jezu usiku.) Adanyamula mafuta yakununchira ya kukondzedwa na mure na aloye, kulemera kwace ninga kirogarama makumi matatu na ziwiri (32).
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Pamwepo adatenga citanda ca Jezu, acicikulunga panguwo icena pabodzi na bzakununchira bzire, mwa cizerewezi ca msinda wa khawa ya ciJudeu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ndipo kumbuto Komwe Jezu adakhomereredwa kukhana dimba. M'dimbamo mukhana gwindza lipsa, lomwe likhanati kuikhidwa munthu.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Pakuwona kuti ikhali nthawe yomwe aJuda yakhakondzekera sabudu, na kuwona pomwe kuti gwindzalo likhali pafupi, adaikha Jezu mumwemo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.