João 17
Nyungwe (NYU) vs ARC
1 Jezu atalewa bzimwebzi, adayang'ana kudzulu, aciti: “Baba, yafika nthawe pasani mbiri Mwana wanu, kuti Mwana akupasenimbo mbiri.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Pakuti mudam'pasa mphambvu kuti apereke moyo wakusaya kumala kuna wentse omwe mudam'pasa.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ndipo moyo wakusaya kumalayo ni wakuti: Akudziweni, Mulungu wacadidi m'bodzi mwekha, na kudziwambo Jezu Krixtu omwe mudatuma.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ndakupasani mbiri pantsi pano, na kumaliza basa lomwe mudandipasa kuti ndicite.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Tsapano imwe Baba, mundipase mbiri pamaso panu ninga yomwe ndikhali nayo kwa Imwe dziko likanati kulengedwa”.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ndidadziwisa dzina lanu kwa wanthu omwe mudandipasa pa dziko. Akhali wanu, ndipo Imwe mudawapereka kwa ine, ndipo adakoya fala lanu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Tsapano adziwa kuti bzinthu bzentse bzomwe mudandipasa ni bzakucokera kuna Imwe.
7 Agora,
8 Thangwe mafala yomwe mudandipasa ndidawauza, ndipo iwo adayatambira. Adadziwa kuti cadidi ndidacokera kuna Imwe, ndipo adakhulupirira kuti ndimwe mudandituma.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Ine ndiri kuwapemberera. Ndiri kupemberera lini wanthu wa dziko, tsono ndiri kupempherera iwo omwe mudandipasa, thangwe ni wanu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bzinthu bzangu bzentse ni bzanu, ndipombo bzinthu bzanu bzentse ni bzangu. Mwa ibzo ndapasidwa mbiri.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Ine nin'khala lini pomwe pa dziko, tsono iwo ali pa dziko. Ndipo ine ndiri kubwera kuna Imwe. Baba wakucena, wakoyeni iwo m'dzina lanu omwe mudandipasa, kuti wakhale m'bodzi ninga ife.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Pomwe ine ndikhali nawo pabodzi, ndikhawakoya mu dzina lanu, lomwe mudandipasa. Ndidawakhocerera, ndipo palibe na m'bodziyo omwe adatayika, kupambula mwana wakutaika ule, kuti Manemba yakwanirisike.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Tsapano ndiri kubwera kuna Imwe. Ndipo bzinthu bzimwebzi ndiri kulewa pa dziko, kuti iwo wadzale na kukondwera kwangu.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ine ndawapfundzisa fala lanu. Ndipo wanthu wa pantsi adawawenga, thangwe ni wa pa dziko lini, ninga inembo ndine lini wa padziko.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ndiri kukumbira lini kuti muwacose iwo padziko, koma kuti muwakhocherere kwa wakuipa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Iwo ni wa pa dziko lini, ninga inembo ndine lini wa pa dziko.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Waceneseni iwo mu cacadidi, nakuti fala lanu ni cadidi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ninga mudandituma ine padziko, inembo ndawatuma iwo pa dziko.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ndipo na thangwe la iwo ine ndabzicenesa ndekha kuti iwombo acenesedwe mu cadidi”.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ine ndiri kupemberera lini iwo okha, tsono na walembo omwe an'dzakhulupirira ine thangwe la fala lawo.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kuti wentse akhale m'bodzi, ninga imwe Baba muli mwa ine, ndipo ine mwa imwe, na tenepo iwombo akhale mwa ife kuti wanthu wa dziko adzakhulupirire kuti imwe mudandituma.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mbiri yomwe mudandipasa, ndawapasa kuti akhale m'bodzi ninga ife ndife m'bodzi.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ine mwa iwo, imwe mwa ine, kuti iwo akhale wakuphatana kwa caiko, Na tenepo kuti wanthu wa dziko adziwe kuti mudandituma ndimwe, ndipo mumbawafuna ninga momwe mudandifunira ine.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Baba, nin'funa kuti, omwe mudandipasa, akakhalembo pabodzi na ine komwe nin'kakhala, kuti awone mbiri yangu yomwe mudandipasa, thangwe imwe mudandifuna dziko likanati kulengedwa.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Baba wakulungama, dziko liribe kukudziwani, tsono ine ndidakudziwani cadidi, ndipombo iwo adadziwa kuti imwe ndimwe mudandituma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ndidawadziwisa dzina lanu, ndipo nin'dzapitiriza kuwadziwisa, kuti lufoi lomwe mudandicitira likhalembo mwa iwo, ndipo ine mwa iwo”.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.