João 14
Nyungwe (NYU) vs ARC
1 “M'tima wanu mbauleke kuneseka. Mwakhulupirira Mulungu, khulupiriranimbo ine.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kumui kwa Baba wangu kuna nyumba zizinji. Ndipo kungadasaya mbuto, ningadakuuzani lini kuti, ndiri kuyenda kukakukondzerani mbuto.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ndipo ndikayenda kukakukondzerani mbuto, nin'dzabwera pomwe ndipo nin'dzakutengani kuti komwe kuna ine, mudzakhalembo.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Ndipo komwe ine ndiri kuyenda, njira yace muniidziwa”.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomasi adabvundza aciti: “Mbuya, tin'dziwa lini komwe muli kuyenda. Kodi njira yace tingaidziwe tani?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jezu adati: “Ine ndine njira yacadidi ya moyo. Palibe aniyenda kuna Baba acisaya kupita na kwa ine.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Imwe mungadadziwa ine, baba wangu mungadam'dziwambo. Kuyambira tsapano mwam'dziwa ndipo mwamuwona”.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filipi adati: “Mbuya, tiwoneseni Babayo, mukatenepo tintsimikiza”.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jezu adamutawira kuti: “Iwe Filipi, ndakhala namwe nthawe yentseneyi, ndipo ulibe kundidziwa? Omwe wawona ine, wawonambo Baba. Kodi thangwe lanyi iwe uli kulewa kuti, ‘Tiwoneseni Baba?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kodi uli kukhulupirira lini kuti ine ndiri mwa Baba, ndipo Baba ali mwa ine? Mafala yomwe ndimbakuuzani yambacoka lini kwa ine ndekha, tsono Baba omwe ali mwa ine, ndiye ambaphata basa lace.
10 Não crês tu que eu não
11 Khulupirani kuti ine ndiri mwa Baba ndipo Baba ali mwa ine. Penu munkhulupirira lini na bzomwe ndalewa, khulupirirani na mabasa yomwe nimbacita.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti omwe ambakhulupirira ine, an'dzacitambo mabasa yomwe nimbacita, ndipo an'dzacita makulu kuposa yamweya, thangwe ndiri kuyenda kuna Baba.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ndipo comwe mun'dzakumbira mu dzina langu, cimweco nin'dzacita, kuti Baba adzapasidwe mbiri mwa Mwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Penu mun'dzakumbira cinthu mu dzina langu nin'dzacita”.
14 Se pedirdes alguma
15 “Penu mundifuna, muteweze mitemo yangu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ndipo ine nin'dzakumbira Baba, iye an'dzakupasani mthandizi winango kuti akhale namwe nthawe zentse.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Mthandiziyo ni Mzimu wakudziwisa cacadidi, omwe wanthu wa pantsi angautambire lini, thangwe aniuwona lini, ayai kuudziwa, tsono imwe mumbaudziwa, thangwe umbakhala pabodzi na imwe, ndipo un'dzakhala mwa imwe.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Nin'dzakusiyani lini pa ukungwa. Nin'dzabwera kuna imwe.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Yandosala nthawe pang'ono, wanthu wapantsi an'dzandiwona lini pomwe. Tsono imwe mun'dzandiwona. Thangwe ine ndina moyo, imwembo mun'dzakala na moyo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ntsiku imweyo mun'dzadziwa kuti ine ndiri mwa baba wangu, ndipombo imwe muli mwa ine ndipo ine ndiri mwa imwe.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Omwe ana mitemo yangu aciikoya, umweyo ndiye ambandifuna. Ndipo omwe ambandifuna, an'dzafunidwambo na baba wangu. Na tenepo ine nin'dzamufuna ndicidzabzilatiza kuna iye”.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Juda (omwe ni Isikaliyoti lini,) adamubvundza kuti: “Mbuya, nciyani cacitika kuti mudzabzilatize kuna ife, koma kwa wanthu wa pantsi nee?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jezu adatawira aciti: “Penu winango ambandifuna, an'dzakoya fala langu. Ndipo baba wangu an'dzamufuna. Ine na baba tin'dzabwera ticikhala mwa iye.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Omwe ambandifuna lini, ankoya lini mafala yangu. Ndipo fala lomwe muli kubva ni langu lini, koma ni la baba omwe adandituma”.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Bzinthu bzimwebzi ndakuuzani ndikali pabodzi namwe.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Tsono mthandizi ule, Mzimu Wakucena omwe baba an'dzatuma mudzina langu, ndiwo un'dzakupfundzisani bzinthu bzentse, ndipo un'dzakukumbusani bzinthu bzentse bzomwe ndidakuuzani.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ndiri kukusiyirani mtendere. Mtendere wangu ndirikukupasani. Ndiri kukupasani lini ninga momwe wanthu wa pantsi ambapasira. M'tima wanu mbauleke kuneseka ayai kukhala na mantha”.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Mwabva bzomwe ndalewa kuna imwe kuti: Ndiri kuyenda, tsono nin'dzabwera kuna imwe. Mungadandifuna ine, mungadakondwera kuti ndiri kuyenda kuna baba, thangwe baba ni mkulu kuposa ine.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Tsapono ndakuuzani imwe bzikanati kucitika, kuti bzikadzacitika, mudzakhulupirire.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Nin'dzalewa lini namwe bzizinji, thangwe mambo wa dziko la pantsi ali kufendera. Alibe nande basa,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Tsono kuti dziko lidziwe kuti nimbafuna baba, ndipo nimbacita ninga bzomwe baba adandituma. Imilirani, ticoke pano!”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.