Gênesis 6
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Pomwe wanthu adayamba kuwanda padziko la pantsi, adabereka wana wacikazi,
1 Os seres humanos começaram a se multiplicar na terra e tiveram filhas.
2 Wana wacimuna wa Mulungu adawona kuti wana wacikazi wa wanthu akhadadeka, adabzisankhulira wale omwe adawadekera.
2 Os filhos de Deus perceberam que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si as que os agradaram e se casaram com elas.
3 Pamwepo adati: “Thangwe ra kuphonya kwa munthu, Mzimu wangu un'dzakhala lini na iye mwakuyenda-na-kuyenda. Iye an'dzakhala na moyo magole 120 basi”.
3 Então o S enhor disse: “Meu Espírito não tolerará os humanos por muito tempo, pois são apenas carne mortal. Seus dias serão limitados a 120 anos”.
4 Ntsiku zimwezo pakhana wanthu atali-atali padziko la pantsi, napombo m'tsogolomo pomwe wana wa Mulungu adakatenga wana wacikazi wa wanthu, omwe adawabalira wana. Amwewa akhali wanthu wa mphambvu wa kale-kale ndipo wambiri.
4 Naqueles dias, e por algum tempo depois, havia na terra gigantes, pois quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens, elas deram à luz filhos que se tornaram os guerreiros famosos da antiguidade.
5 Mbuya adawona kuti kuphonya kwa wanthu wa padziko la pantsi kukhapitiliza, ndipo khalidwe la bzakukumbuka bza mitima yawo bzikhambapitiliza kuipa.
5 O S enhor observou quanto havia aumentado a perversidade dos seres humanos na terra e viu que todos os seus pensamentos e seus propósitos eram sempre inteiramente maus.
6 Pamwepo Mbuya adabva ntsisi thangwe adakondza wanthu padziko la pantsi, ndipo bzimwebzi bzidamunesa m'tima.
6 E o S enhor se arrependeu de tê-los criado e colocado na terra. Isso lhe causou imensa tristeza.
7 Mbuya adati: “Nin'dzacita kuti Wanthu omwe ndidalenga anyembereke padziko la pantsi, wanthu na bzilombo, bzakukwawa na bza kudzulu, thangwe ndabva ntsisi zakuti ndidawakondza”.
7 O S enhor disse: “Eliminarei da face da terra esta raça humana que criei. Sim, e também destruirei todos os seres vivos: as pessoas, os grandes animais, os animais que rastejam pelo chão e até as aves do céu. Arrependo-me de tê-los criado”.
8 Ndipo Nowa adatambira nkhombo pamaso pa Mbuya.
8 Noé, porém, encontrou favor diante do S enhor .
9 Mdandanda wakhalidwe la mbumba ya Nowa nguyu: Nowa akhali munthu wakulungama, wakubzipereka ku mabasa ya mbumba ya nthawe yace. Iye akhafamba na Mulungu.
9 Este é o relato de Noé e sua família. Noé era um homem justo, a única pessoa íntegra naquele tempo, e andava em comunhão com Deus.
10 Nowa adabereka wana atatu: Semu, Kamu na Jafeti.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Tsono, dziko likhadadzongeka pamaso pa Mulungu, ndipo likhadadzala na ukhambowa.
11 Deus viu que a terra tinha se corrompido e estava cheia de violência.
12 Pakuwona momwe dziko likhadadzongekera, pakuti wanthu wentse akhadataika pakhalidwe lawo,
12 Deus observou a grande maldade no mundo, pois todos na terra haviam se corrompido.
13 Mulungu adauza Nowa kuti: “Nin'dzamala wanthu wentse, sabwa dziko ladzala na ukambowa thangwe ra iwo. Ine nin'dzawadzonga pabodzi na dziko.
13 Assim, Deus disse a Noé: “Decidi acabar com todos os seres vivos, pois encheram a terra de violência. Sim, destruirei todos eles e também a terra!
14 Kondza Arca ya matabwa ya muti Cipreste. Ugawe bzipinda ndipo ucijede na phula kunja na mkati.
14 “Construa uma grande embarcação, uma arca de madeira de cipreste, e cubra-a com betume por dentro e por fora, para que não entre água. Divida toda a parte interna em pisos e compartimentos.
15 Muutali mwa yene mukhale na mphimo 140. Muufupi mwace mukhale na mphimo 23, ndipo mukutalimpha mwa yene mukhale na mphimo 13 na pakati.
15 A arca deve ter 135 metros de comprimento, 22,5 metros de largura e 13,5 metros de altura.
16 Ukondze ntsodzi ya Arcayo, ndipo usiye buli la mphimo ya macentimetro 50 kucokera pakati pa ntsodzi na mmbali mwace. Uikhe msuo mumbali mwa Arca, ndipo kondza nyumba ya padzauru, inango pansi ina pakati ina padzaulu.
16 Deixe uma abertura de 45 centímetros debaixo do teto ao redor de toda a arca. Coloque uma porta lateral e construa três pisos na parte interna: inferior, médio e superior.
17 Thangwe nin'dzagwesa mbvula ya cigumula padziko, kuti idzadzonge bzamoyo bzentse. Bzentse bzomwe bziri padziko bzin'dzafa.
17 “Preste atenção! Em breve, cobrirei a terra com um dilúvio que destruirá todos os seres vivos que respiram. Tudo que há na terra morrerá.
18 Tsono iwepo nin'dzacita nawe mpangano, ndipo iwe un'dzapita mu Arca pabodzi na wana wako, mkazi wako na akazi wa wana wako.
18 Com você, porém, firmarei minha aliança. Portanto, entre na arca com sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
19 Pindza mu Arca bzamoyo bzentse cimuna na cikazi, ubzikoye kuti bzikhale na moyo na iwepo.
19 Leve na arca com você um casal de cada espécie de animal selvagem e doméstico, um macho e uma fêmea, para mantê-los com vida.
20 Ntundu uli wentse wa mbalame, ntundu wentse wa bzinyama bzikulu na bzing'ono bzomwe bzinkwawa bzidzabwera cimuna na cikazi kuti bzidzakoyedwe na moyo.
20 Um casal de cada espécie de ave, de cada espécie de animal e de cada espécie de animal que rasteja pelo chão virá até você, para que os mantenha com vida.
21 Ndipo ukongobze bzakudya bza mtundu uli-wentse kuti imwe na bzinyamabzo mumbadzadye”.
21 Cuide bem para que haja alimento suficiente para sua família e para todos os animais”.
22 Nowa adacita bzentse mwakulinganirana na momwe Mulungu adamuuza.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.