Gênesis 50

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pamwepo Zuze adabzigwesera pa citanda ca baba wace alikulira, acimupsompsona.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ndipo Zuze adauza anyagrinya wace omwe akhali alapi kuti citanda ca baba wace akondze na mankhwala, kuti cileke kubvunda, ndipo iwo adacita bzimwebzo.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Basalo lidawatengera ntsiku 40, ninga bzikafunikira pa basa la mtundu umwewo. AIjipito adalira n'khawa ya Ijirayeri ntsiku 70.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Zuze atamala kulira nkhawayo, adauza wakulemekezeka wa Falau kuti: “Ndaphata minyendo mundikomere m'tima, mukamuuze Falau kuti:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Pomwe baba wangu akhali pafupi kufa, adandipicirisa kuti ndikamupendese muthenje lomwe adabzicerera m'dziko la Kanani. Tsapano, mundibvumize kuti ndiyende ndikaipendese baba wangu, patsogolo pace ndin'dzabwera pomwe.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Falau adamutawira kuti: “Ndoko ukaikhe baba wako ninga momwe adakulumbirisira”.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Zuze adayenda kukapendesa baba wace. Ndipo wakulemekezeka wentse wa Falau, akulu-akulu wa bwalo, na wanthu winango wakudala wa ku Ijipito adam'perekeza.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Adayendambo wentse wa banja lace, abale wace, na wentse wa banja la baba wace. Ku Goseni kule kudandosala wana okha, mabira yawo, abusa na ng'ombe zawo.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Acikunda wakupakira pa ngolo na makavalo, naiwombo adam'perekeza. Na tenepo mthithi udakhala ukulu kwene-kwene.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Atafika pa mbuwa ya kuAtadi, kumadokero kwa Jolodani, adalira nkhawa kumweko acicita mwambo waulemu wa nkhawa, ndipo Zuze adalira baba wace ntsiku zinomwe.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Pomwe mbumba ya kuKanani idawona kulira kumweko pa mbuwa ya kuAtadi kule, adati: “Nkhawa imweyi njikulu kwa aIjipito”. Thangwe lace mbutoyo adaicemera kuti Abele-Miziraimu, ali kumadokero kwa Jolodani.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Wana wa Jakobo adacita ninga momwe baba wawo adawatonga.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 Adam'nyamula kuyenda ku Kanani, acikamuikha m'phanga lomwe likhali m'munda ku Makipera, kumadokero kwa Mamure. Abrahamu adagula phangalo kuna Eferoni Muhiti pabodzi na munda womwewo, kuti pakhale thenje.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Zuze atamala kupendesa baba wace muthenje, adabwerera ku Ijipito na abale wace wale, pabodzi na wentse omwe adam'perekeza.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Watafa baba wawo ule, abale wace wa Zuze adati: “Kodi tin'dzatani ife, Zuze akadzayamba kuwengana nafe na kufuna kubwezera bzakuipa bzentse bzomwe tidamucita bzire?”
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Na tenepo adatumiza mafala kwa Zuze kuti: “Baba wanu akanati kufa adalewa mafala yakuti
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 tidzakuuze tenepayu, ‘Ndilikukumbira Zuze kuti alekerere cakuphonya na cakuipa comwe abale wace adamucitira.’ Tsapano tirekerereni cakuphonya comwe ife, anyagrinya wa Mulungu wa baba wanu, tidacita”. Adatondokubva bzimwebzo Zuze adayamba kulira.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Ndipo abale wace adabwera adagodama pamaso pace. Adati, “Ife tili pamaso panu ninga anyagrinya wanu”.
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Tsono Zuze adawauza kuti: “Lekani kugopa nee. Ine nin'kwanisa lini kubziikha mumbuto mwa Mulungu.
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Imwe mukhandikumbukira bzakuipa, tsono Mulungu akhakumbuka bzabwino, kuti bzipulumuse moyo wa wanthu wazinji.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Tsapano imwe lekani thupo. Ndin'kukhongobzani pabodzi na wana wanu kubodzi”. Na tenepo adawalimbisa m'tima aciwa tsangalaza.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Zuze adakhala ku Ijipito pabodzi na mbumba ya baba wace. Adakhala na moyo magole 110,
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 ndipo adawona azukulu wace, wana wa Eferemu. Pomwe wana wa Makiri mwana wa Manase adabadwa, Zuze adawatambira m'banja mwace.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Ndipo adauza abale wace wale kuti: “Pasala pang'ono kuti ndikusiyeni, tsono Mulungu an'dzakukhongobzani cadidi, ndipo an'dzakucosani m'dziko muno, kuyenda namwe ku dziko lomwe akhadalumbirira Abrahamu, Izaki na Jakobo”.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Patsogolo pace Zuze adakumbira aIjirayeri kuti alumbire. Adati, “Lumbirani kuti Mulungu akakukongobzani, mudzasenza mafupa yangu kucokera nayo kuno”.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Na tenepo Zuze adafa ali wa magole 110. Citanda cace adacikondza na mankhwala, waciciikha mubaulu ku Ijipito komweko.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.