Gênesis 4

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adamu adafambizana na mkazi wace Eva, ndipo iye adakhala na pathupi acibereka Kaini. Iye adati: “Mwakuthandizidwa na Mbuya ndabereka mwana wacimuna”.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Patsogolo pace adabereka Aberi mbale wace. Aberi akhali makabusa wa mabira ndipo Kaini akhali mulimi.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Yatapita nthawe pan'gono, Kaini adabweresa cakupereka ca bzisapo bza m'munda kuna Mbuya.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Tsono, Aberi adabweresa ncere zakuyamba za mabira yace za zakunenepa. Ndipo Mbuya adatambira mwakukomedwa, cakupereka ca Aberi.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Tsono Mbuya alibe kumtambira Kaini na cakupereka cace. Ndipopo Kaini adakalipa nkhope yace idadodoma.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Pamwepo, Mbuya adati kuna iye, “Thangwe ranyi wakalipa? Thangwe lanyi nkhope yako yadodoma?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Iwe ungacita bzabwino, ungaleke kutambiridwa? Tsono ungaleka kucita, dziwa kuti cakuipa ciri pamsuwo. Cakuipaco cin'funa kukunda, tsono iwe ucikunde”.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Kaini adauza mbale wace Aberi kuti: “Mbatiyende kuthengo”. Pomwe akhali kumweko, Kaini adasandulikira mbale wace acimupha.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Pamwepo Mbuya adabvunza Kaini kuti: “Mbale wako Aberi ali kuponi?” Iye adatawira kuti: “Nin'dziwa lini, kodi ndine wakunyan'gani mbale wanguyo?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Ndipo Mbuya adamuuza kuti: “Kodi n'ciani comwe wacita? Tetekera! Mulopa wa mbale wako ulikulira pamataka.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Tsapano watembereredwa pamataka, yomwe yafungula mulomo kuti yatambire m'manja mwako mulopa wa mbale wako.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Pomwe un'dzalima, matakayo yan'dzakupasa lini phindu, ndipo un'dzakhala wakuthawa-thawa na kufamba-famba padziko”.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Pamwepo Kaini adauza Mbuya kuti: “Nyathwa yangu ni ikulu kuposa yomwe ningakwanise.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Lero muli kundithotha padziko lino ndipo nidzabzibisa pamaso panu. Nin'dzakhala wakuthawa-thawa na kufamba-famba padziko, ndipo ali-yentse omwe an'dzadigumana an'dzandipha”.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Tsono Mbuya adamutawira kuti: “Bzin'dzakhala lini tenepo. Penu wina an'dzapha Kaini, nin'dzamupasa nyathwa yakufunya kanomwe”. Ndipo Mbuya adaikha cizindikiro kuna Kaini cakudziwisa kuti ali-yentse omwe angamugumanize aleke kumupha.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Tsono Kaini adacoka patsogolo pa Mbuya ndipo adakakhala kudziko la Nodi, kumabvadzuwa kwa Edeni.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kaini adafambizana na mkazi wace, mkaziyo adakhala na pathupi, adabala mwana dzina lace Inoki. Tsono Kaini adamanga mzinda omwe adaupa dzina la mwana wace Inoki.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Kwa Enoki kudabadwa mwana acimucemera Iradi. Iradi adabereka Mehuyaele, Mehuyaele adabereka Metusael ndipo Metusael adabereka Lameki.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lameki adalowola akazi awiri. Mkazi wace wakuyamba akhacemeredwa Ada, waciwiri Zila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada adabala Jubale, omwe akhali baba wa wale omwe ambakhala mubzikumbi ndipo wakufuwa bzifuwo.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Dzina la m'bale wace likhali Jubale, omwe adakhala Baba wa wentse wakuimba n'goma na citoliro.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Zila adabalambo mwana wacimuna dzina lace Tubalcaim, omwe akhasula m'tundu uliwentse wa bzitsulo bza utale bwa Bronze na wa ferro. Tubalcaim akhana mpfumakazi ikhacemeredwa Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Lameki adauza akazi wace Ada na Zila kuti:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Penu Kaini andzaboneresedwa kufunya kanomwe,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adamu adafambizana pomwe na mkazi wace, ndipo iye adabala mwana winango wacimuna, omwe adapasa dzina lakuti Seti, thangwe iye adati: “Mulungu wandipasa mwana pankhankha ya Aberi omwe adaphedwa na Kaini”.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Seti adaberekambo mwana wacimuna, omwe adapasa dzina lakuti Enosi. Nthawe imweyo wanthu adayamba kukuza dzina la Mbuya acimbapemba.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.