Gênesis 49

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Patsogolo pace Jakobo adacemera wana wace adawauza kuti: “Konchezanani pabodzi, kuti ndin'kuuzeni bzomwe bzidzakucitikireni m'tsogolo muno.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 “Konchezanani, ndipo bvani, imwe wana wa Jakobo,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 “Rubeni iwe ndiwe mwana wangu waciutswaka,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Uli ninga kumfuacukira kwa madzi ya mabimbi,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 “Simeoni na Levi ni paubale bwawo,
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Ine ndileke kukhala pa kabungwe kawo,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Butembereredwe ukali bwawo, sabwa bukhali bwa mphambvu,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 “Juda, abale wako an'dzakulemekeza.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Juda ni kamphondolo.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Mpsimbo yaufumu in'dzacoka lini mwa Juda,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Iye an'dzamangirira bulu wace pa muti wa uva,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Maso yace yan'dzafuira na vinyo
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Zebuloni an'dzakhala m'mphepete mwa nyandza,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Isakara ni bulu wamphambvu,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Atawona kukoma kwa lusvingo,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 “Dani an'dzatonga mbumba yace,
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dani an'dzakhala nyoka pambali pa mseu,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Ho Mbuya, ndirikudikhira cipulumuso canu!
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Gadi an'dzamenyewa na anyankondo,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 “Asere cakudya cace cin'dzatupa,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 “Naftali ni nyasa wakutsudzulidwa,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 “Zuze ni muti wakubala,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Anyauta abam'boneresa,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Tsono uta wace udakhala wakulimba,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Na Mulungu wa baba wako omwe an'dzakuthandiza,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Madaliso ya baba wako
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 “Benjamini ni mphumphi yomwe imbagwata-gwata
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Aya ndiyo madzindza khumi na mawiri ya Ijirayeri, ndipo bzimwebzi ndibzo baba wawo Jakobo adawauza, pomwe adadalisa m'bodzi na m'bodzi mwa iwo kuteweza m'daliso womwe ukham'funikira.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Ndipo Jakobo adawauza kuti: “Ine ndiripafupi kagumana na makolo yangu, mukandipendese kuna makolo yangu m'phanga lomwe liri m'munda wa Efuroni Muhiti.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 M'phanga lomwe liri m'munda wa Makipela, pafupi na Mamure m'dziko la Kanani. Abrahamu akhadagula phangalo na munda kubodzi kwa Efuroni Muhiti, kuti pakhale thenje.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Kumweko adapendesa Abrahamu na Sara mkazi wace. Izaki pabodzi na mkazi wace Rebeka, adawapendesambo komweko, ndipo Leya ndidam'pendesa kumwekombo.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Munda na phangalo bzidagulidwa kuna Ahiti”.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Pomwe Jakobo adamaliza kuuza wana wace, adafunya minyendo yace patalimba, acifa ndipo adakaikhidwa kuna makolo yace.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.