Gênesis 48

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Patapita nthawe, Zuze adabva kuti “Baba wanu ali kudwala”. Adatenga wana wace awiri, Manase na Eferemu, adayenda nawo kwa Jakobo.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Jakoboyo atabva kuti “Mwana wanu Zuze wabwera kudzakumusani,” adabzilimbisa, acimuka, n'kukhala mwa kukhazikika patalimba pamwepo.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Jakobo adauza Zuze kuti: “Mulungu Wamphambvu zentse adandiwonekera na kundidalisa ku Luzi m'dziko la Kanani.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Adandiwuza kuti: ‘Nin'dzakupasa wana wazinji na tenepo kuti bzizukulu bzako bzin'dzasanduka mitundu izinji ya wanthu. Dziko lino ndin'dzapasa bzizukulu bzako kuti likhale lawo mpaka kuyenda-na-kuyenda.’
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Ndipo wana wako awiri, omwe udabereka ku Ijipito kuno, ine ndikanati kubwera, omwewombo ni wangu. Efuremu na Manase an'dzakhala wangu cadidi, ninga momwe aliri Rubeni na Simeoni.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Tsono wakubadwa pambuyo pa iwopo, ni wako amwewo. An'dzatambira nthaka yawo pabodzi na wacibale wawo.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ndacita bzimwebzi thangwe lakuti pomwe ndikhabwerera kucokera ku Mesopotamiya, mai wako Rakeli adafera m'dziko la Kanani, tikanati kufika ku Efurata. Ntsisi zangu zikhali zikulu. Ndipo ndidamuikha komweko pa mseu wa ku Efurata kuBelee”.
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Ijirayeri atawona wana wa Zuze, adabvundza kuti: “Kodi awa mbani?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Zuze adatawira baba wace kuti “Amwewa ni wana wangu omwe Mulungu adandipasa kuno”. Pamwepo Ijirayeri adati: “Ndaphata minyendo abwere kuno wanawo kuti ndiwadalise”.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Maso ya Ijirayeri yakhawona lini bwino thangwe la unkhalamba. Zuze adawabweresa pafupi na iye wanawo ndipo adawakumbatira, aciwampsompsona.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Ijirayeri adauza Zuze kuti: “Ndikhadikhira lini kuti ndingakuwone pomwe, tsono tsapano Mulungu wandibvumiza kuti ndiwone wana wako kubodzi”.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Ndipo Zuze adatenga wanawo aciwacosa pa minyendo ya baba wace, ndipo adamugodamira.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Zuze adawaphata paboko wanawo, Eferemu ku boko ladidi kuti pakutenepo akhale ku boko ladzere la Jakobo. Manase adakhala kumadzere kuti pakutenepo akhale ku boko ladidi la Jakobo.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Tsono Ijirayeri adapitanisa manja. Na tenepo adasanzika boko lace ladidi pamsolo pa Eferemu omwe akhali wamng'ono, boko ladzere adalisanzika pamsolo pa Manase omwe akhali wamkulu.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Ndipo adadalisa Zuze na mafala yakuti:
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Anju yomwe imbandikhocherera ku bzakuipa bzentse,
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Zuze atawona kuti baba wace wasandzika boko ladidi pamsolo pa Eferemu, alibe kukomedwa. Na tenepo adatenga boko la baba wace acilicosa pam'solo pa Eferemu, acilisandzika pam'solo pa Manase.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Adauza baba wace kuti: “Lekani kucita tenepa baba. Wamkulu ni uyu. Boko lanu ladidi likhale pamsolo pa umweyu”.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Tsono baba waceyo adalamba aciti: “Ndilikudziwa, mwana wangu, ndilikudziwa. Azukulu wa Manase an'dzakhalambo wanthu wakudala, tsono mng'ono waceyu an'dzadala kuposa iye, ndipo bzizukulu bzace bzin'dzakhala mitundu mikulu ya mbumba”.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Na tenepo adawadalisa pa ntsiku imweyo na mafala yakuti: “Aisraele an'dzacemera madzina yanu pakudalisa. An'dzalewa kuti: ‘Mulungu akudaliseni imwe ninga Efuremu na Manase.’ ”
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Patsogolo pace Jiraele adauza Zuze kuti: “Ulikuwona kuti ndiri pafupi kufa, tsono Mulungu an'dzakhala namwe, ndipo an'dzakubwezerani ku dziko la makolo yanu.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Nin'kupasa kuposa abale wako mbali ya kumapiri yomwe ndidapsokonyola m'manja mwa aAmori na cisenga na uta bwangu”.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.