Gênesis 40
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 Patapita nthawe, munthu wakuperekera vinyu na wakukondza pau ku nyumba ya mambo wa kuIjipito, adaphonyera mbuyawawo mambo wa ku Ijipito.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Falau adawakalipira kwene-kwene akulu-akulu wace awiriwo mkulu wakuperekera vinyu na mkulu wakukondza pau.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Na tenepo adawafungira pa nyumba ya mkulu wa acikunda wakulindira, mukawoko momwe mukhana zuze.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Mkulu wa alindiri ule adasankhula Zuze kuti akoye wanthu awiriwo na kuwalindira. Adakhala ntsiku zizinji m'kawokomo.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Ndipo wakuperekera vinyu na wakuphika pau za mambo wa kuIjipito, omwe akhali mkawoko, pa uwiri bwawo adalota usiku ubodzi-bodziwo matulo yace-yace na thumbudzulo lace-lace
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Pomwe Zuze adabwera ku macibese, adawona iwo adadodoma.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Pamwepo adabvundza akulu-akulu wa Falau omwe wakhali na iye m'kawoko mwa mbuya wawo, “Mwatani mulikuwoneka ninga wakusunama lero?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Wentsenewo adatawira kuti: “Awirife tense talota ndoto usiku wapitayu, ndipo pano palibe na m'bodzi yekha omwe angatithumbudzulire malotoyo”. Pamwepo Zuze adawauza kuti: “Ni Mulungu yekha-basi omwe ambapasa nzeru zakuthumbudzula ndoto. Ndiuzenimbo ndoto zanuzo”.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Na tenepo mkulu wakuperekera vinyu ule adayamba kulewa matulo yace kuna Zuze, adati: “Ine ndalota ndirikuwona muti wamphesa,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 ukhali na mithambi mitatu. Masamba yace yatondophukira, pamwepo padawoneka maluwa, patsogolo pace padawoneka pomwe mphesa zakutokota.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Mkombo wa Falau ukhali m'manja mwangu. Ndidatenga uva ndipo ndidapsinyira mum'kombo wa Falau, ndipo ndidaupereka m'manja mwa Falau”.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Zuze adamutawira kuti: “Thumbudzulo la matulo yamweya ndiri: Mithambi itatuyo ni n'tsiku zitatu.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 M'kati mwa n'tsiku zitatu, Falau an'kucosa muno, an'kulekelera, ndipo an'kubweza pa basa lako. Ndipo ucimbadzapereka mkombo kwa Falau ninga momwe ukhacitira kale pomwe ukhali wakuperekera vinyu.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Tsono udzandikumbukire, bzinthu bzikadzakuyendera bwino. Ndaphata minyendo udzandikomere m'tima na kucemera dzina langu kwa Falau, kuti ndidzacoke m'kawoko muno.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Ine adacita kundiba, ndipo adabwera nande kuno kucokera ku dziko la Ahebri. Ndipo napo kuno, ndilibe kucita cinthu ciri-centse kuti andifungire naco m'kawoko”.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Wakuphika pau ire naiyembo adaona kuti thumbudzulo la malotoyo likhali labwino, adauza Zuze kuti: “Inembo ndalota ndatasendza ntsengwa zitatu za pau pamsolo pangu.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Muntsengwa ikulu mukhana mitundu izinji ya cakudya ca Falau, tsono mbalame zikhadya cakudyaco muntsengwa pa msolo pangu”.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Zuze adamutawira kuti: “Thumbudzulo la matulo yamweya ndiri: Ntsengwa zitatu na n'tsiku zitatu.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Mkati mwa ntsiku zitatu, Falau an'kucosa muno, ndipo an'dzaugwata msolo wako. Ndipo citanda cako an'dzacimanika pa muti, ndipo mbalame zidzadya mnofu wako”.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Padatondokupita ntsiku zitatu, padacitika cikondweso cakusekerera ntsiku yakubadwa Falau, ndipo Falauyo adacemera wakulemekezeka wace wentse. Ndipo adam'cosa wakuperekera vinyu pabodzi na wakuphika pau. Awiri wentse wale adawaimisa pamaso pa wakulemekezeka wace.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Falau adamubwezera pa basa lace mkulu wakuperekera vinyu ule, lomwe akhambacita lakuperekera mkombo m'manja mwa Falau.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Tsono wakuphika pau ule adam'manika, ninga momwe Zuze akhadalewera pakuthumbudzula matulo yawo yale.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Tsono wakuperekera vinyu ule alibe kumukumbukira Zuze, adandomuyebweratu.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.