Gênesis 38

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nthawe imweyo Juda adasiya abale wace adakakhala kunyumba ya munthu winango kuAdulamu dzina lace Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Kumweko Juda adagumana m'tsikana wacikanani, mwana wa Suwa, adamulowola acimutenga.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Mkaziyo adatenga mimba, acibala mwana wacimuna, baba wace adam'pasa dzina lakuti Ere.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Adatenga pomwe mimba acibala mwana wacimuna, mai wace adam'pasa dzina lakuti Onani.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Adabala pomwe mwana winango wacimuna, adam'cemera Sela. Pomwe Sela akhabadwa, akhali ku Kezibu.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Juda adamunyang'anira mkazi mwana wace waudende ule Ere, dzina lace Tamara.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Tsono Ere mwana wakuyamba wa Juda akhana khalidwe lakuipa pamaso pa Mbuya, na tenepo Mbuya adacitisa kuti afe.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Pamwepo Juda adauza Onani kuti: “Fambizana naye mkazi wa m'bale wakoyu. Upite nthaka, kuti m'bale wakoyo akhale na wana”.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Tsono, Onani akhadziwa kuti wanawo an'dzakhala lini wace. Na tenepo nthawe zentse akhafambizana naye mkaziyo, tsono akhataira pantsi mbeu yace, kuti aleke kum'balira wana m'bale waceyo.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ndipo bzomwe akhacitabzo bzidaipira Mbuya. Na tenepo adacitisa kuti afembo.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Pamwepo Juda adauza mulowola wace ule Tamara kuti: “Bwerera kunyumba kwa baba wako, ukakhale mansiwa kumweko mpaka mwana wangu Sela akule”. Adalewa bzimwebzi thangwe akhagopa kuti Sela angafembo ninga abale wace wale. Na tenepo Tamara adabwerera kunyumba kwa baba wace.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Patapita magole, mkazi wa Juda, mwana wa Suwa, adafa. Ndipo Juda atamala kulira nkhawayo, adayenda kwa wakumeta mabira kuTimna, iye na xamwali wace Hira, wa kuAdulamu.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Munthu winango adauza Tamara kuti: “Mabzala wako alikuyenda ku Timna kukameta mabira”.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Ndipo Tamarayo adacinja bzakubvala bzace bzaumasiwa bzire adabvala bzinango. Adabzipsinkha nkhope na nguwo, adakakhala pa njira yakuyendera kuEnaimu. Muyi wa Enaimu ukhali pa mseu wakuyenda ku Timna. Iye adacita bzimwebzi thangwe adawona kuti Sela akhadakula kale, tsono Tamara akhanati kupasiwa Sela kuti akhale mwamuna wace.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Juda atamuwona, adamuyesa mkazi puta, thangwe akhadabzipsinkha nkhope.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Adayenda kumphimpha ya mseu komwe kukhana iye acimuuza kuti: “Bwera ndigone nawe!” Juda akhadziwa lini kuti ni mulowola wace. Mkazi ule adati: “Un'dzandipasa ciyani kuti ndigone nawe?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Juda adatawira kuti: “Nin'dzakutumizira mbuzi ing'ono ya m'thanga mwangu”. Ndipo Tamarayo adati: “Inde, nin'tawira mungandipasa cinthu cakuti ndibakaphatire mpaka kudzanditumizira”.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Juda adamubvundza kuti: “Kodi ulikufuna kubakaphatira ciponi?” Tamara adatawira kuti: “Undipase mphete yomwe iri ku mkufu wako, na mpsimbo yakufambira yomwe ili m'manja mwakoyi”. Juda adapereka bzentsenebzo kwa Tamara. Na tenepo Juda adagona naye mkaziyo, ndipo adatenga mimba.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Ndipo Tamara adanyamuka aciyenda. Adacosa nguwo yomwe akhadabzipsinkha nayo ire, acibvala pomwe bzakubvala bzace bzaumasiwa bzire.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Patsogolo pace Juda adatuma xamwali wace wa kuAdulamu ule kukapereka mbuzi ire, kuti mkazi ule amubwezere bzinthu bzire. Tsono xamwali waceyo alibe kam'gumana mkaziyo.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Adabvundza wanthu wakomweko kuti: “Kodi mkazi puta omwe akhakhala pambali pa mseu wakuyenda ku Enaimu ule ali kuponi?” Wanthuwo adatawira kuti: “Cikhaliremo pakanati kukhala mkazi puta pa mbuto imweyo”.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Adabwerera kuna Juda, acikamuuza kuti: “Ndilibe kum'gumana mkazi ule, ndipo wanthu wakomweko andiwuza kuti: ‘Cikhaliremo pakanati kukhala mkazi puta pa mbuto imweyo.’ ”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Juda adati: “Bzinthu bzimwebzo atenge bzikhale bzace, kuti tileke kunyozedwa na wanthu. Ine ndidam'tumizira cadidi mbuzi ire tsono ulibe kumugumana”.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Patapita minyezi mitatu, Juda adauzidwa kuti: “Mulowola wako ule Tamara adacita uputa, ndipo ana mimba”. Pamwepo Juda adalewa kuti: “Kam'tengeni ndipo mukam'tenthe kuti afe”.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Pomwe wakhamucosa, Tamara adatumiza mafala kuna Juda mabzala wace kuti: “Ine ndina mimba ya mwenekaciro wa bzinthu ibzi, mpheteyi na mkufuyu ndipombo mpsimbo yakufambirayi”. Bziwoneni pinango mungadziwe mwenekaciro kuti mbani.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Juda adabzidziwa adati: “Iye ngwakulungama kuposa ine. Nakuti ndiribe kupereka mwana wangu Sela kuna iye”. Ndipo alibe kudzafambizana naye.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Yatakwana nthawe yakuti Tamara abale, m'mimba mwace mukhana mamphase.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Panthawe yakubala, m'bodzi mwa wanawo adacosa boko. Daya adaliphata, acilimanga na usalu ufuira aciti: “Umweyu ndiye wakutoma kubadwa”.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Tsono mwanayo adalibweza boko lile, mwandzace acicoka. Ndipo daya ule adati: “Wabziphocolera tani?” Na tenepo mwanayo adacemeredwa Perezi.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Patsogolo pace m'bale wace adabadwa, usalu ufuira uli ku boko. Ndipo adacemeredwa Zera.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.