Gênesis 33

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jakobo adaona Izau ali kubwera na amuna wace 400. Na tenepo wana wace wale adawagawira Leya, Rakeli na anyagrinya awiri wale.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Adatsogoza anyagrinyawo pabodzi na wana wawo. Leya na wana wace akhatewera pambuyo pawo, Rakeli na Zuze akhabwera pambuyo pa wentse.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Jakobo adatsogola, ndipo adagodama acitsulima mpaka pansi kanomwe mpaka adafika pafupi na m'bale wace.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Tsono Izau adathamanga kukagumana naye, adamukumbatira, acimumpsompsona. Wentse awiriwo adalira.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Izau atayang'ana, adawona akazi na wana omwe wale, ndipo adamubvundza kuti: “Wanthu awa omwe uli nawowa mbani?” Jakobo adatawira kuti: “Mbuya wangu, awa ni wana omwe Mulungu adandipasa mwa nsisi zace”.
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Ndipo anyagrinya wacikazi wale adabwera pabodzi na wana wawo, adagodama wacitsulima.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Leya adabwerambo pabodzi na wana wace, ndipo pakumalizira adafika Zuze na Rakeli. Wentsenewo adagodama wacitsulima.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Izau adabvundza kuti: “Kodi mthithi wa bzifuwo ndagumana nawo ule ngwa ciyani?” Jakobo adatawira kuti: “Mbuyawangu, mthithi omwe ule ni wanu, kuti imwepo mundikomere m'tima”.
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Tsono Izau adati: “Mbale wangu, bzifuwo bzimwebzi ndinabzo bzizinji. Bzomwe unabzo bzikhale bzako”.
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Jakobo adati: “Nee ndaphata minyendo, penu mwandikomera m'tima, tambirani mphatso yangu. Thangwe ine ndawona nkhope yanu ninga nkhope ya Mulungu, nakuti mwanditambira na manja mawiri.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Ndaphata minyendo tambirani mphaso ndakubwereseraniyi. Mulungu adandikomera m'tima, ndipo adandipasa bzakusaya bzangu bzense”. Adamuumiriza, mpaka Izau adatambira.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Ndipo Izau adati: “Mbatiguduke, tiyende. Ine ndin'tsogola”.
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Tsono Jakobo adati: “Mbuya wangu, muli kudziwa kuti wanawa aneta, ndipombo ndina mabira na ng'ombe bzomwe bzina tuwana. Ndikabzikumba mwakam'kulumize ntsiku ibodzi yokha, bzinifa bzentse.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Ndaphata minyendo mbuya wangu, tsogolani, ine ndin'famba pang'ono-pang'ono pambuyo, malingana mafambidwe ya bzifuwo na wana wangu, mpaka kufika kuna imwe ku Seiri”.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Pamwepo Izau adati: “Ndipo undibvumize kuti ndikusiyire amuna wangu winangowa”. Tsono Jakobo adati: “Ayai mbuya wangu, bzin'funika lini, mundondikomere m'tima basi”.
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Na tenepo pa ntsiku imweyo Izau adanyamuka ulendo kubwerera ku Seiri.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Tsono Jakobo adayenda ku Sukoti, ndipo adakamanga nyumba yace, pabodzi na mathanga ya bzifuwo bzace. Ndipopo mbutoyo idacemerewa Sukoti.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Patsogolo pace Jakobo adakafika bwino ku mzinda wa Sekemu m'dziko la Kanani, atabwerera kucokera ku Mesopotamiya. Adamanga bzikumbi pambuto panango, pafupi na mzindayo.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Mbuto imweyo adagula kwa bzizukulu bza Hamori, baba wace wa Sekemu, pa ntsengwa ya kobiri 100 za ndzayaya zicena.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Adamanga guwa pamwepo, adalicemera El-Elohe-Ijirayeri, ndiko kuti Mulungu, Mulungu wa Ijirayeri.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.