Gênesis 30
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Rakeli ataona kuti ali kumubalira lini wana Jakobo, adayamba kucita njiru na mkulu wace ule, ndipo adauza Jakobo kuti: “Mundipase wana, ayai ndinifa basi”.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Jakobo adam'kalipira Rakeli, acimuuza kuti: “Ndiri lini mmbuto mwa Mulungu. Umweyo ndiye ali kukuletsa kubala wana”.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Pamwepo Rakeli adati: “Nguyu nyagrinya wangu Biliha, gona naye kuti andibalire mwana. Na tenepo kucokera mwa iye, inembo nin'dzakhala na wana”.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Na tenepo Rakeli adapereka Biliha kwa mwamuna wace, ndipo adagona naye.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Biliha adatenga mimba adamubalira Jakobo mwana wacimuna.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Ndipo Rakeli adati: “Mulungu watonga mwakundikomera m'tima. Wabva mpembo wangu, ndipo wandipasa mwana wacimuna”. Na tenepo mwanayo adamucemera Dani.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Biliha nyagrinya wa Rakeli adatenga pomwe mimba adamubalira pomwe Jakobo mwana wacimuna.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Pamwepo Rakeli adati: “Ndanesana naye kwene-kwene mkulu wangu, ndipo ndakunda”. Na tenepo mwanayo adamucemera Nafutali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Leya ataona kuti wasiya kubala, adapereka nyagrinya wace Zilipa kuna Jakobo.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Ndipo Zilipa adabala mwana wacimuna.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Ndipo Leya adati: “Ndacita mwayi”. Na tenepo mwanayo adamucemera Gadi.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Zilipa nyagrinya wa Leyayo adamubalira pomwe Jakobo mwana wacimuna waciwiri.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Pamwepo Leya adati: “Ndakondwera! Ndipo akazi an'dzandicemera wamwayi”. Na tenepo mwanayo adamucemera Asere.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Panthawe yakugwata tirigu, Rubeni adayenda ku minda, adagumana bzisapo bza mankhwala yakuthandiza akazi ndipo adadzapasa Leya mai wace. Rakeli adauza Leya kuti: “Ndaphata minyendo ndipasembo mankhwala yomwe mwana wako wakubweresera”.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Leya adatawira kuti: “Kodi ulibe kukwanirisidwa na mwamuna wangu udanditengera ule? Tsapano un'funa kunditengera pomwe mankhwala yakuthandiza akazi yomwe mwana wangu wandinyanganira?” Rakeli adati: “Ungandipasa mankhwala yakucokera kwa mwana wakoya, mwamunayu an'gona na iwe usiku uno”.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Pamwepo Jakobo akhabwera maulo kucokera ku munda, Leya adabula kukamumusa, aciti “Lero mugone kuno, thangwe la mankhwala yomwe yandinyanganira mwana wangu”. Na tenepo Jakobo adagona na Leya usiku bumwebo.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Mulungu adabva mpembo wa Leya, na tenepo adatenga mimba, adamubalira Jakobo mwana wacixanu wacimuna.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Ndipo adati: “Mulungu wandipasa mphatso thangwe ndidapereka nyagrinya wangu kwa mwamuna wangu”. Na tenepo mwanayo adamucemera Isakara.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Leya adatenga pomwe inango mimba, adamubalira Jakobo mwana wacimuna wacitanthatu.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ndipo adati: “Mulungu wandipasa mphatso yabwino. Tsapano mwamuna wangu an'dzakhala nande thangwe ndamubalira wana wacimuna tanthatu”. Na tenepo mwanayo adamucemera Zebuloni.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Patsogolo pace adabala mwana wacikazi, adamucemera Dina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Ndipo Mulungu adakumbukira Rakeli, adabva mpembo wace, adamufungula nthumbo.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Iyembo adatenga mimba, adabala mwana wacimuna. Ndipo adati: “Mulungu wandicosa manyazi ya ungomwa bwangu”.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Na tenepo mwanayo adamucemera Zuze, adalewa kuti: “Mulungu andithimizire mwana winango”.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Tsono pomwe Rakeli adabadwa Zuze, Jakobo adauza Labani kuti: “Mundibvumize ndibwerere kwathu.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Ndipaseni akazi wangu ndakuphatirani basa, pabodzi na wana wangu, ndipo ndicoke. Muli kudziwa kuti ndakuphatirani bwino basa”.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Labani adamuuza kuti: “Undibvumize kuti ndirewe mafala aya, ‘Ine mwakuwombeza ndadziwa cadidi kuti Mbuya wandidalisa thangwe la iwe.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Ndiuze sagwati yako, ndikupase.’ ”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Jakobo adatawira kuti: “Muli kudziwa momwe ndakuphatirani basa, na momwe bzifuwo bzanu bzabalirana kwene-kwene pakubzikoya ine.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Kale mukhali na bzifuwo pang'ono tsono tsapano bzawanda, ndipo Mbuya wakudalisani thangwe la ine. Tsapano nin'funika kukhongobza banja langu”.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Pamwepo Labani adamubvundza kuti: “Kodi ndikulipire ciyani?” Jakobo adatawira kuti: “Ndin'funa lini sagwati inango iliyense. Tsono ndidzapitiriza kukuusirani bzifuwo bzanu, mukatawira kucita bzomwe ndinilewa.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Lero ndiniyenda pakati pa bzifuwo bzanu bzentse. Ndinpambura mabira yentse mapswipa, ndipombo mbuzi zentse zamabangamabanga na zamathothomathotho. Sagwati yomwe ndinfuna ine ni bzomwebzo.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Pambuyo pace mun'dzazindikira penu ndacita bzimwebzi mwakulungama pomwe mun'dzabwera kudzawona sagwati yangu. Mukadzaona kuti ndina mbuzi yakusaya mathotho penu mabanga penu mwana wa bira omwe ni musvipa lini, mudzadziwe kuti cimweco ni cakuba”.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Labani adatawira, adati: “Inde. Ticite ninga waleweramo”.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Tsono ntsiku imweyo, Labani adacosa atonde wentse wamathotho-mathotho na wamabanga-mabanga, na pomwe mbuzi zikazi zamathotho-mathotho na zamabanga-mabanga, zentse za mabanga yacena. Adacosa pomwe mabira yentse mapswipa, aciuza wana wace kuti wabzikhongobze bzifuwo bzensenebzo.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Na tenepo adamwazana naye Jakobo ule adayenda nthawe ya n'tsiku zitatu. Nthawe imweyo Jakoboyo akhausa bzifuwo bzina bza Labani.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Ndipo Jakobo adatenga mithawi iwisi ya mitundu itatu ya miti ya mudzikomo, adaisvukula icicena.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Mithawiyo adaiikha patsogolo pa bzimiyadiya bzikhamwera madzi bzifuwobzo, kuti bzifuwobzo bzimbawone mithawi ire pakumwa madzi, thangwe bzifuwobzo bzikhambakwirana pakudzamwa madzi.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Na tenepo bzifuwobzo bzikhatenga madzamu bzidanyang'ana mithawiyo, ndipo wana wace wakhakhala na mawonekedwe ya mathotho-mathotho ndipombo ya mabanga-mabanga.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jakobo adapambula maphandauzi ya mabira, aciyaikha mabira yanango kuti yanyang'anisane na bzifuwo bza Labani bzamathotho-mathotho na mapswipa. Mwa njira imweyi adakwanisa kuwona bzifuwo bzace, ndipo alibe kubzisanganiza na bzifuwo bza Labani.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Nthawe zentse pomwe bzifuwo bzamphambvu bzikhambakwiriwa, Jakobo akhambabziikira mithawi ire kutsogolo kwacene pa mbuto yakumwera, kuti tenepo bzitenge madzamu pafupi na mithawiyo.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Tsono kwa bzifuwo bzakutepa, akhabziikha lini mithawi ire. Na tenepo bzifuwo bzikhakhala bzakutepa bzikhali bza Labani, tsono bzamphambvu bzikhali bza Jakobo.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Mwa njira imweyi Jakobo adadala kwene-kwene. Adakhala na bzifuwo bzizinji, anyagrinya wacimuna na acikazi, ngamira na mabulu.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.