Gênesis 2
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Tenepoyo bzidamala kulengedwa, kudzulu na dziko la pantsi, na bzentse bzomwe bziri mumwemo.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Pa ntsiku ya cinomwe Mulungu akhadamaliza kale basa lomwe akhacita, ndipo adapuma pantsiku imweyo.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Ndipo Mulungu adadalisa ntsiku yacinomwe aciipambula, thangwe pa ntsiku imweyo adapuma.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Imwei ni n'khani yo momwe bzidalengedwa, kudzulu na pantsi.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 pakhalibe cakumera ciri-cense padziko la pantsi, ndipo mbeu zikhanati kumera, thangwe Mbuya Mulungu akhanati kubvumbisa mbvula padziko la pantsi. Ndipombo pakhalibe munthu wakulima pantsi.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Tsono pfulere likhacoka pantsi licikwira licimbatotesa matakayo.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Tsono Mbuya Mulungu adatenga pfumbi pamataka aciumba munthu, ndipo adamufulizira mphuwe wa moyo mumphuno mwace, ndipo munthuyo adakhala na moyo.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Ndipo Mbuya Mulungu adafungula munda wa bzisapo muEdeni kucipande ca kumabvadzuwa, ndipo munthu omwe adaumba ule adamuikha momwemo.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Pamwepo Mulungu, pamataka adameresa miti ya mitundu iri yentse yamawonekedwe yabwino ndipo wabwino kudya. Tsono pakati pa mundayo pakhana muti wamoyo, na muti wakudziwisa bzabwino na bzakuipa.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Mu Edeni mukhacoka mkulo omwe ukhathiriza mundayo, kucokera mumwemo ukhagawika panai.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Mkulo wakuyamba ukhacemeredwa Pisoni. Umweyo umbagonyola-gonyola mudziko la Havila, komwe kuna oro.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Oro ya dziko lire njabwino, komweko kumbaoneka pomwe bedeliyo na mwala wa Onix.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Mkulo waciwiri umbacemeredwa Giom, ndiwo umbazungulira dziko la Cuxe.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Mkulo wacitatu umbacemerewa Tigre, omwe umbayenda kumabvadzuwa kwa Assiria, wacinai ni Eufarate.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Tsono Mbuya Mulungu adatenga muthu ule acimuikha m'munda mwa Edeni kuti ambaulime na kuukonkhobza.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Ndipo Mbuya Mulungu adamupasa mphambvu munthuyo adati: “Pa miti yentse ya m'munda dyaya mwa ufulu.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Tsono leka kudya muti wa kudziwisa bzabwino na bzakuipa, thangwe ntsiku yomwe undzadya, cadidi iwe un'dzafa”.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Patsogolo pace Mbuya adati: “Ni bzabwino lini kuti munthu akhale ekha. Ninin'konzera mwanzace kuti ambamuthandize”.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Ndipo Mbuya Mulungu atamara kuumba kucokera kumataka bzinyama bzense bzamtengo na mbalame zamudzulu zentse, adabzibweresa kuna Munthu, kuti awone angadabzicemera tani. Dzina lomwe munthu angadapereka kuna bzamoyo bzentse limwelo ndilo lingadakhala dzina laceene.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Adamu adapasa madzina bzifuwo bzense, mbalame za mudzulu na bzinyama bzense bzamuthengo. Pa bzensebzi alibe kuwona comwe cingadathandiza muthu napo kubverana naye.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Pamwepo Mbuya Mulungu adacitisa munthu tulo ninga adafa, ndipo pomwe iye akhali mutulo, adamucosa mbabvu ibodzi, ndipo mbutoyo adaifunga na nyama.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Na mbabvu yomwe Mbuya Mulungu adacosa kwa mamuna, adaikondza mkazi ndipo adambweresa kuna iye.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Mwamuna adati:
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Ndipopo mamuna an'dzasiya baba na mai wace aciphatana na mkazi wace, iwo acikhala thupi libodzi.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Mwamuna na mkazi wace akhakhala pezi, tsono akhabva lini manyazi.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.