Gênesis 29

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndipo Jakobo adapitiriza ulendo bwace, kuyenda kudziko la Mesopotamiya.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Atafika adaona mcera ku ubusa, ndipombo mithithi itatu ya mabira yadagona pambali pa mcerayo. Mabirayo yakhamwa mcera umweyo omwe padzulu pace pakhana mwala ukulu.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Mabira yentseneyo yakakhumanira pabodzi kumweko, abusa ndiwo wakhacosa mwalayo pamcerapo, kuti mabira yawoyo yamwe. Yakamala kumwa, wakhakukhuliza pomwe mwalayo acifunga mcerayo.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Jakobo adabvunza abusawo kuti: “Kodi abale wangu mulikucokera kuponi?” Iwo adatawira kuti: “Tilikucokera ku Harani”.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Jakobo adawabvunza pomwe kuti: “Kodi Labani mzukulu wa Nahori mumbamundziwa?” Iwo adatawira kuti: “Ee, timbamudziwa”.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Adawabvunza pomwe kuti: “Kodi ali bwino?” Iwo adatawira kuti: “Ee, ali bwino. Nguyo Rakeli, mwana wace, ali kubwera na mabirayo”.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Ndipo Jakobo adati: “Pakuona kuti yakhali masikati, tsono nthawe yakukafungira ikanati kukwana, tani kuti muyamwese, muciyatenga kukayadyesa?”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Iwo wale adatawira kuti: “Tin'kwanisa lini bzobzo mpaka mabira yentse yakhumanire pabodzi, ndipo mwala wa padzulu pa ncerayo tikaukukhuliza. Pamwepo tingakwanise kuyapasa madzi mabirayo”.
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Jakobo alikupitirizakulewa-lewa na iwo, Rakeli adafika na mabira ya baba wace. Umweyo ndiye akhausa mabirayo.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Jakobo ataona Rakeli ali na mabira ya baba wace Labani, adayenda kuncera kule, adakukhuliza mwalayo, aciyamwesa mabira ya Labaniyo.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Ndipo Jakobo adamukumbatira Rakeliyo, adalira mwakukuwa.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Ndipo adamuuza kuti: “Ine ndine mwana wa Rebeka, mpfumakazi ya baba wako”. Pamwepo Rakeli adathamanga kukauza baba wace.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Labani atabva bza Jakobo mwana wa mpfumakazi yace, adathamanga kagumana naye. Adamkumbatira, acimumpsompsona, adayenda naye kunyumba. Ndipo Jakobo adafotokozera Labani bzentse bzomwe bzidacitika.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Pamwepo Labani adamuuza kuti: “Inde, cadidi, iwe ndiwe m'bale wangu caiye-iye”. Jakobo adakhala kumweko mwezi wense.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Ndipo Labani adauza Jakobo kuti: “Un'themera lini kundiphatira basa lakusaya sagwati, thangwe lakuti mbubale bwathu. Undiwuze bzomwe ulikufuna kuti ndikulipire”.
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Labani akhali na wana acikazi awiri, wakuyamba akhali Leya, mng'ono akhali Rakeli.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Leya akhali na maso yakudeka, tsono Rakeli akhali ciphadzuwa.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Jakobo akhambafuna Rakeli, ndipo adati: “Nin'dzakuphatirani basa magole manomwe thangwe la mwana wanu Rakeli”.
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Na tenepo Labani adati: “Ni bwino kwene-kwene kuti Rakeliyu ndipase iwe, kuposa munthu winango ali-yentse. Khala na ine”.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Na tenepo Jakobo adaphata basa magole manomwe kuti alowole Rakeli, ndipo nthawe imweyo adandokuiwona ninga ntsiku zing'ono-ng'ono basi, thangwe lakuti akhamufuna kwene-kwene mkaziyo.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Jakobo adauza Labani kuti: “Tsapano nthawe zamala. Ndipaseni mwana wanuyu kuti ndimulowole”.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Na tenepo Labani adakonza cikondweso la malowozi, adacemela wanthu wentse wakomweko.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Tsono usiku bumwebo Labani adatenga Leya adapasa Jakobo, ndipo Jakobo adagona na Leya.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 (Nthawe imweyo Labani adapereka pomwe nyagrinya wace Zilipa kuna Leya.)
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Kwatacena, Jakobo adaona kuti mkaziyo ni Leya. Ndipo adabvunza Labani kuti: “Thangwe lanyi mwandicita bzimwebzi? Kodi ndiribe kukuphatirani basa kuti ndilowole Rakeli? Tsono thangwe lanyi mwandinyengeza?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Labani adatawira kuti: “Ni mwambo wathu lini kuno kulowoza mng'ono, mkulu wace akanati kulowodwa.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Dikhira, toma wamaliza mdzinga uno wa cikondweso ca malowozi, pambuyo pace nin'dzakupasa Rakeli, tsonotu un'dzandiphatira pomwe basa magole yanango maxanu na mawiri”.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Jakobo adabvuma, ndipo mdzinga wa cikondwerero camalowozi watamala, Labani adapereka Rakeli kuna Jakobo kuti akhale mkazi wace.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 (Nthawe imweyo Labani adapereka pomwe nyagrinya wace Biliha kwa Rakeli.)
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Na tenepo Jakobo adagona na Rakeli, tsono adamufuna kuposa Leya. Ndipo adaphata pomwe basa kwa Labani magole yanango manomwe.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Mbuya ataona kuti Jakobo akhanyoza Leya, adam'fungula nthumbo Leyayo, tsono Rakeli akhali ngomwa.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Leya adatenga mimba, ndipo adabala mwana wacimuna. Ndipo adati: “Mbuya wawona kubonera kwangu. Cadidi tsapano mwamuna wangu an'dzayamba kundifuna”. Na tenepo mwanayo adamucemera Rubeni.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Adatenga pomwe mimba, adabala mwana winango wacimuna, ndipo adati: “Mbuya wandipasa pomwe mwana wacimuna, thangwe adabva kuti mwamuna wangu akhandinyoza”. Na tenepo mwanayo adamucemera Simeoni.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Adatenga pomwe mimba, acibala pomwe mwana wacimuna, ndipo adati: “Tsapano mwamuna wangu an'dzandinyoza lini, pakuona kuti ndamubalira wana wacimuna atatu”. Na tenepo mwanayo adamucemera Levi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Adatenga pomwe mimba, acibala pomwe mwana wacimuna, ndipo adati: “Tsapano ndin'dzatumbiza Mbuya”. Na tenepo mwanayo adamucemera Juda. Pamwepo adabakaima kubala.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.