Gênesis 28

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pamwepo Izaki adacemera Jakobo acimudalisa, ndipo adamuuza kuti: “Lekakulowola mkazi wa kuno ku Kanani.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Konzeka, uyende ku Mesopotamiya, kumui kwa Betuele, baba wa mai wakoyu. Kumweko ukalowole m'bodzi mwa wana acikazi wa Labani, nkhosve ya mai wako.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Mulungu Wamphambvu-zentse akudalise malowozi yako, ndipo akupase wana aziji, kuti udzakhale gulu likulu la mitundu izinji ya wanthu.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Akudalise iwe pabodzi na bzizukulu bzako ninga momwe adadalisira Abrahamu, kuti lidzakhale lako cadidi dziko lomwe un'kakhalalo, dziko lomwe adapasa Abrahamu”.
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Na tenepo Izaki adatumiza Jakobo kuMesopotamiya kwa Labani, mwana wa Betuele muAramu. Labani akhali nkhosve ya Rebeka mai wa Jakobo na Izau.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Tsapano Izau adawona kuti Izaki wadalisa Jakobo, ndipo kuti Jakoboyo watumizidwa ku Mesopotamiya kuti akalowole kumweko. Adabva pomwe kuti pakumudalisapo, adamuuza kuti aleke kudzalowola mkazi wa ku Kanani.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Adabva kuti Jakobo wabvera baba wace na mai wace, ndipo kuti wayenda ku Mesopotamiya.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Pamwepo Izau adadziwa kuti baba wace Izaki akhawafuna lini akazi wa ku Kanani.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Na tenepo adayenda kuna Jumayere mwana wa Abrahamu, acilowola Maharati mwana wa Jumayere, mpfumakazi ya Nebayoti.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Jakobo adaguduka kucoka ku Beereseba, aciyenda ku Harani.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Atafika pambuto panango, adaima pamwepo thangwe dzuwa likhadamira. Adagona pamwepo acitsamira mwala.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Ndipo adalota ali kuwona matambiko kucokera pansi mpaka kukafika kudzulu. Anju za Mulungu zikhabuluka na kumbakwira pa matambikoyo.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Mbuya adaimirira pambali pace acimuuza kuti: “Ine ndine Mbuya, Mulungu wa kholo lako Abrahamu na wa Izaki. Dziko udagonali nin'dzakupasa iwe pabodzi na bzizukulu bzako.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Bzizukulu bzakobzo bzin'dzawanda ninga pfumbi la pa dziko la pansi. Bzin'dzabalalikira ku mbuto zentse: Kumabvadzuwa, kumadokero, kudzaulu na kunyansi. Ndipo mitundu yentse ya pa dziko la pansi in'dzadalisidwa kucokera mwa iwe na bzizukulu bzako.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Ndiri nawe, nin'dzakukhocherera kuli-kwense komwe un'dzayenda, ndipo nin'dzakubweza pomwe mdziko lino. Nin'dzakusiya lini mpaka ndatacita bzentse ndakuuzabzi”.
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Jakobo pomwe adamuka adati: “Cadidi Mbuya ali pano, ndipo ine ndikhadziwa lini”.
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Ndipo adabva mantha, adalewa kuti: “Hi, mbuto ino ni yakugopswa! Cadidi pano ni nyumba ya Mulungu ndipombo msuwo wa kudzulu”.
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Jakobo adalamuka macibese-bese, adatenga mwala akhadatsamira ule, aciuimisa kuti ukhale mwala wacikumbuso. Ndipo adauikha mafuta mwalayo.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Ndipo mbutoyo adaicemera Betele. Pakuyamba muiwo ukhacemeredwa Luzi.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Pamwepo Jakobo adalumbira kuna Mulungu, adati: “Mungakhala nande na kundikhocerera pa ulendo wanguyu, ndipo mungandipasa cakudya na bzakubvala,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 na kundibwezera bwino kwathu kuna baba wangu, mun'dzakhala Mulungu wangu.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Mwala wacikumbuso ndaimisayu un'dzakhala nyumba yanu, ndipo ine pa bzentse bzomwe mun'dzandipasa nin'dzakupasani cacikhumi”.
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.