Gênesis 26
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 M'dzikomo mudapita pomwe njala ya kuposa pa yomwe idapita panthawe ya Abrahamu. Ndipo Izaki adayenda kwa Abimeleki mambo wa Afilisti ku Jerari.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Ndipo Mbuya adawonekera kuna Izaki acimuwuza kuti: “Leka kuyenda ku Ijipito, ukhale m'dziko lomwe nin'dzakuwuza.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Khala kuno ndipo Ine nin'dzakhala nawe. Nin'dzakudalisa thangwe nin'dzapereka madziko yentseneya kuna iwe na kwa bzizukulu bzako. Nin'dzatsimikiza kulumbira komwe ndidacita kwa baba wako Abrahamu.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Nin'dzakupasa bzizukulu bzakuwanda ninga nyenyezi za kudzulu, ndipo bzizuku bzakobzo nin'dzabzipasa madziko yentseneya. Mitundu yentse ya pa dziko la pantsi in'dzadalisidwa kudzera mwa bzizukulu bzako.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Thangwe Abrahamu adabvera fala langu, ndipo adateweza bzakutonga bzangu, malangizo yangu, bzakunemba bzangu na mitemo yangu”.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Na tenepo Izaki adakhala ku Jerari.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ndipo wanthu wa kumweko adam'bvundza bza mkazi wace, Izaki adati: “Umweyu ni mpfumakazi yangu”. Nakuti akhana mantha ya kulewa kuti: “Ni mkazi wangu”. Thangwe adakumbuka kuti wanthu wa kumweko angamuphe ndipo wangalowole Rebeka, pakuwona kuti akhali wakudeka kwene-kwene.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Tsono Izaki atakhala kumweko ntsiku zizinji, Abimeleki mambo wa Afilisti adasondzokera pa mubo wa nyumba yace kunyang'ana kunja, adawona Izaki adakumbatira Rebeka, mkazi wace.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Pamwepo Abimeleki adacemera Izaki, ndipo adati: “Umweyu cadidi ni mkazi wako! Thangwe ranyi ukhalewa kuti ni mpfumakazi yako?” Iye adatawira kuti: “Ndikhakumbuka kuti nin'dzaphedwa thangwe race”.
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Pamwepo Abimeleki adamubvundza kuti: “N'ciyani comwe waticitaci? Winango mwa wanthu wanguwa m'psino agona naye mkazi wako, iwepo ungadatiphonyesa”.
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Ndipo Abimeleki adawuza wanthu wace wentse kuti: “Aliyentse omwe an'khuya mwamunayu pabodzi na mkazi waceyo, an'dzaphedwa”.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Izaki adalima m'dzikomo, ndipo gole limwero adabvuna bzizinji kwene-kwene, thangwe Mulungu adamudalisa.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Munthuyo adadala, cuma cace cikhapitiriza kuwanda, ndipo adakhala wakudala kwene-kwene.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Tsono Afilisti adayamba kumucitira njiru, thangwe lakuti akhana mabira na ng'ombe zizinji, ndipo anyagirinya azinji.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Na tenepo iwo adafucira micera yentse yomwe akapolo wa baba wace adacera, pantawe yomwe babaceyo akhana moyo.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Ndipo Abimeleki adawuza Izaki kuti: “Coka mudziko lathu lino, pakuti ndiwe wamphambvu kwene-kwene kuposa ife”.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Na tenepo Izaki adacoka acikamanga bzikumbi m'cigowa ca Jerari ndipo adakhala kumweko.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Izaki kumweko adafukula pomwe micera yomwe ikhadaceredwa panthawe ya baba wace Abrahamu. Thangwe Afilisti akhadayifucira pomwe Abrahamu adafa. Ndipo micerayo adayicemera madzina yomwe baba wace akhadayipasa.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Akapolo wa Izaki adacera m'cigowa, ndipo adapata madzi ya kufunthukira.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Tsono amakabusa wa ku Jerari adayamba kupopotezana na amakabusa wa Izaki, akhambati: “Madziya ni yathu”. Na tenepo m'cerayo Izaki adawucemera Kupokana, nakuti adapopotezana thangwe ra iye.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Pamwepo akapolo wa Izaki wale adacera m'cera winango, ndipo adapopotezana pomwe thangwe ra m'cerayo. Na tenepo Izaki adawucemera Madulanthaka.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Ndipo Izaki adacoka kumweko, acikacera pomwe m'cera winango. Kumweko Palibe omwe adapopotezana naye, na tenepo adawucemera Ufulu, adati: “Tsapano Mbuya watipasa mbuto, ndipo kuno tin'dzadala”.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Izaki adacoka pamwepo aciyenda ku Berseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Usiku bumwebo Mbuya adamuwonekera acimuwuza kuti: “Ine ndine Mulungu wa baba wako Abrahamu. Leka kucita mantha nakuti Ine ndiri na iwe. Nin'dzakudalisa, ndipo nin'dzawandisa bzizukulu bzako thangwe ra lifoi na m'tumiki wangu Abrahamu”.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Ndipo, pambuto imweyo Izaki adamanga guwa, acitumbiza dzina la Mbuya mwakupemba, adamanga cikumbi cace pamwepo, ndipo akapolo wace adacera m'cera unango.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Ntsiku inango Abimeleki pabodzi na xamwali wace Ahuzati, na Fikolo m'tsogoleri wa acikunda adacoka ku Jerari aciyenda kuna Izaki.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Ndipo Izaki adawabvundza kuti: “Thangwe ranyi mwabwera kuna ine, nakuti mumbadiwenga ndipo mudandithotha m'dziko mwanu?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Iwo adatawira kuti: “Ife tawonesesa kuti Mbuya ali na iwe, ndipopo takumbuka bzakuti iwe na ife tirumbirirane ndipo ticite cipangano na iwe:
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Iwe un'dzaticita lini cakuyipa, ninga ifembo tiribe kukucitira cakuyipa. Tidakucitira bzabwino, ndipo tidakubvumiza kuti uyende mwamtendere. Tsapano tadziwa kuti Mbuya alikukudalisa”.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Pamwepo Izaki adawakondzera cikondwereso ndipo iwo adadya na kumwa.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Mangwana yance macibece-bece, awiriwo adalumbirirana. Patsogolo pace Izaki adagonekana nawo, ndipo iwo adayenda mwamtendere.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Ntsiku ibodzi-bodziyo akapolo wa Izaki adabwera kudzamuwuza bza m'cera omwe iwo adacera. Ndipo adati: “Taphata madzi”.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Izaki adawucemera Seba. Ndipopo m'zindawo umbacemeredwa Bereseba mpaka lero lino.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Pomwe Izawu akhana magole makumi manayi, adalowola Juditi mwana wa Beeri muHiti, adakalowola pomwe Basemati, mwana wa Eloni muHiti.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Iwo adawonesa mabvuto makulu kuna Izaki na Rebeka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.