Gênesis 25

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abrahamu adalowola pomwe mkazi winango, dzina lace Ketura.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Ketura adam'balira Zimirani, Yokisani, Medani, Midiyani, Isibaki na Suwa.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Yokisani adabereka Sheba na Dedani, ndipo wana wa Dedani wakhali aAsuri, aLetusi na aLeumi.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Wana wa Midiyani akhali Efa, Efera, Hanoki, Abida na Elida. Wentsenewa wakhali bzizukulu bza Ketura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 Abrahamu adasiyira Isaki bzentse bzomwe akhanabzo.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Tsono akanati kufa, adawapasa mphaso wana wace winango wale womwe adabala na akazi wace winango. Wentsenewo adawatumiza kudziko la kumabva-dzuwa, kuti akakhale kumweko, adawacosa kwa mwana wace Isaki.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Abrahamu, pomwe adasayika akhana magole dzana na makumi manomwe na maxanu.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Adasayika akhali nkhalamba caiyo, akhadamala magole mazinji ndipo adakasanganiziwa na makolo yace.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Wana wace wale, Isaki na Jumaere, adamuikha mucigwindza cire ca Makipera, munda omwe kale ukhali wa Efuroni, mwana wa Zohari, muHiti. Mundayo ukhali kumabva-dzuwa kwa Mamure.
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Ukhali munda omwe Abrahamu adagula kwa aHiti. Abrahamu na mkazi wace Sara, adaikhidwa kumweko.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Pomwe adasayika Abrahamu, Mulungu adadzadalisa mwana wace Isaki, omwe akhakhala pafupi na mcera wa Wamoyo wa Wakundiwona ule.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Bzizukulu bza Jumaere mpsibzi, mwana wa Abrahamu omwe Hagari adam'balira, nyankhoda wa kuIjipito ule.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Madzina ya wana wa Jumaere ngaya: Wakuyamba akhali Nebayoti, patsogolo pace adabereka Kedara, Adibeele, Mibisamu,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 Misima, Duma, Masa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadadi, Tema, Yeturi, Nafisi na Kedema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Wamwewa ndiwo wana wa Jumaere, malingana na mii yawo ndipombo na misasa yawo. Wakhali azimambo khumi na awiri wa madzindza yakusiyana-siyana.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Panthawe yomwe adasayika Jumaere, akhana magole dzana na makumi matatu na manomwe, ndipo adakasanganiziwa na makolo yace.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Bzizukulu bza Jumaereyo bzikhakhala mdziko la pakati pa Havila na Suri, kumabva-dzuwa kwa Ijipito, panjira ya kuAsiriya. Bzikhakhala mwakumwazana na bzizukulu bzinango bza Abrahamu.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Bzizukulu bza Isaki, mwana wa Abrahamu, mpsibzi: Abrahamu adabereka Isaki.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaki adalowola Rebeka, mwana wa Betuyele, muAramu wa kuMesopotamiya ule, Isakiyo akhana magole makumi manai. Nkhosve ya Rebekayo ikhali Labani, muAramu.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 Tsono mkazi wa Isaki akhabala lini. Na tenepo, Isakiyo adapemberera mkazi wace kwa Mbuya. Mbuya adabva pembero lace, ndipo Rebeka adatenga pathupi.
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Tsono pomwe wana awiri adayamba kugwinyana-gwinyana mmimba mwace, adati: “Penu bzimbacitika terepa, nin'khaliranyi na moyo?” Ndipo adayenda kukabvundza Mbuya kuti amutawire.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 Mbuya adamuuza kuti:
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Nthawe yakuti abale idakwana, Rebeka adabala mamphase.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Mwana wakuyamba kubadwa akhali mufuira, ndipo thupi race lentse likhali ninga cakubvala ca maukuse. Na terepo, adam'pasa dzina lakuti Esau.
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 Pomwe adabadwa mng'ono wace, boko lace likhadaphata katende ka Esau. Na tenepo, adam'pasa dzina lakuti Yakobo. Pomwe adabadwa wana amwewa, Isaki akhana magole makumi matanthatu.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Alumbwanawo adakula cadidi, ndipo Esau adadzakhala nkhumbalume wakudziwa kusodza, wakufuna kufamba kwene-kwene. Tsono Yakobo akhali wakunyamala, wakufuna kukhala pamui.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Ndipo Isaki akhafuna Esau, thangwe ra nyama yomwe Esauyo akapha akhambam'pasa. Tsono Rebeka akhafuna Yakobo.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Ntsiku ibodzi, Yakobo adaphika nyemba zifuira, Esau adabwera kucokera mthengo.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 Akhana njala kwene-kwene, na tenepo adauza Yakobo kuti: “Njala yandipweteka. Ndipasembo nyemba zifuira waphikazi ndinyopole”. (Ni thangwe race adam'cemera Edomu.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 Tsono Yakobo adatawira kuti: “Utome wandipasa ukulu bwako bwa umwana wakuyamba, ndipo ndin'dzakupasa bzimwebzi”.
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 Esau adati: “Ndabva, ine ndiri pafupi kufa. Kodi ukulu bwangubu buna phindu lanyi?”
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Yakobo adati: “Utome wapicira kuti ukulu bwakobu wandipasa cadidi”. Pamwepo Esau adalumbira, acigulisa ukulu bwace bwakubadwa kwa Yakobo.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Nthawe imweyo, Yakobo adapasa Esau pau pabodzi na nyemba zire, ndipo Esau adadya acimwera madzi. Patsogolo pace, adanyamuka acicoka pam'pale. Tenepoyo, Esauyo adanyoza ukulu bwace bwa umwana wakuyamba.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.