Gênesis 22

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Patapita magole, Mulungu adayeza Abrahamu. Adamucemera, adati: “Abrahamu!” Ndipo Abrahamu adatawira kuti: “Ndiri pano, Mbuya”.
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Mulungu adati: “Tenga Isaki, mwana wako m'bodzi yekhayo, omwe umbafuna, uyende kudziko la Moriya. Kumweko ukam'pereke ninga ntsembe yakutentherera paphiri lomwe ndin'dzakuuza”.
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Mangwana yandzace madandakweca, Abrahamu adakondza cakumbingira pabulu wace, acigwata nkhuni zakukatenthera ntsembe, ndipo adatenga Isaki pabodzi na akapolo wace awiri wacinyamuka ulendo wakuyenda kumbuto yomwe Mulungu akhadawauza.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Pantsiku yacitatu yace, Abrahamu adawona mbuto ire na patali.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Ndipo adauza akapolo wace kuti: “Imwe bakakhalani pano na buluyu. Ine na mulumbwanayu tiniyenda uko kukatumbiza, tingakamala tin'dzakuwonani”.
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Abrahamu adasendzesa Isaki nkhuni zakukatenthera ntsembe ire. Ndipo iye adatenga moto mmanja mwace pabodzi na cisu, wentse waciyamba kufamba pabodzi.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Tsono Isaki adacemera baba wace kuti: “Baba”. Abrahamu adatawira kuti: “Ndiri pano, mwanangu”. Isaki adabvundza kuti: “Moto na nkhuni ndiri kubziwona, bziripo. Tsono mwana wa bira wakukatentha ntsembe ali kuponi?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Abrahamu adamutawira kuti: “Mwanangu, Mulungu an'katipasa mwana wa birayo”. Na tenepo wentse awiri adapitiriza na ulendo bwawo pabodzi.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Pomwe adafika kumbuto yomwe Mulungu adamuuza ire, Abrahamu adamanga guwa la ntsembe, aciikha nkhuni padzaulu pa guwalo. Patsogolo pace adamanga mwana waceyo, acimugonesa padzaulu pa nkhunizo.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Ndipo adasolola cisu kuti amuphe mwana wace ule.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Tsono anju wa Mbuya adam'cemera kucokera kudzulu, idati: “Abrahamu, Abrahamu!” Iye adatawira kuti: “Ndiri pano, Mbuya!” Anjuyo idati,
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 “Leka kumupha mulumbwanayo, napo kumucita cinthu cinango ciri-centse. Ndiri kudziwa kuti ndiwe wakubvera cadidi, thangwe ulibe kundimana mwana wako m'bodzi yekhayo”.
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Pomwe Abrahamu adanyang'ana pambali, adawona kuti pana bvululume wakupanikika nyanga zace mumphangala. Mmbuto yakupereka mwana wace ninga ntsembe, adakatenga bvululume ule acimupha ninga ntsembe yakutenthera.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Abrahamu adacemera mbutoyo kuti: “Mbuya adapasa”. Ndipo mpaka lero lino, wanthu ambati: “Paphiri la Mbuya an'dzapasa”.
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Anju ya Mbuya ire idam'cemera Abrahamu kaciwiri kucokera kudzulu, idati,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 “Mbuya ali kulewa kuti: ‘Ndiri kupicira kuti ndin'dzakudalisa kwene-kwene iwe, thangwe wacita bzimwebzi, ulibe kundimana mwana wako m'bodziyo.
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 N'cadidi nin'dzakudalisa ndipo nin'dzakupasa bzizukulu bzizinji ninga nyenyezi za kudzulu, ayai ninga mcenga wa mumphepete mwa thawale. Bzizukulu bzakobzo bzin'dzatenga mizinda ya awengi wawo.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Madzindza yentse ya padziko la pantsi yan'dzatambira madaliso kucokera kuna bzizukulu bzako, thangwe iwe wandibvera.’ ”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Abrahamu adabwerera komwe akhadasiya akapolo wace, ndipo wentsenewo adayenda kuBeereseba. Ndipo Abrahamu adakakhala kumweko.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Patsogolo pace, Abrahamu adabva kuti Milika adabalira Nahori, m'bale wace, wana asere.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Mwana wace wakutoma akhali Uzi, mng'ono wa Uziyo akhali Buzi. Akhalipombo Kemuwele, baba wa Aramu,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Kesedi, Ahazo, Pilidasi, Idilafe na Betuyele.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Betuyele adabereka Rebeka. Milika adabalira Nahori, m'bale wa Abrahamu, wana asere amwewa.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ndipo Reuma, mkazi mng'ono wa Nahori, adabala Teba, Gahamu, Tahasi na Maaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.