Gênesis 21

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbuya adam'komera m'tima Sara, acimucitira bzomwe akhadamulonjeza.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Na terepoyo Sara adatenga pathupi, acim'balira mwana wacimuna Abrahamu. Nthawe imweyo, Abrahamuyo akhali nkhalamba. Mwana umweyo adabadwa panthawe caiyo-iyo yomwe Mulungu akhadalewa.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ndipo mwana wa Abrahamu, omwe Sara adam'balirayo, Abrahamu adam'pasa dzina lakuti Isaki.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Pomwe mwanayo adakwanisa ntsiku zisere, Abrahamu adamugwata, ninga momwe Mulungu adamulamulira.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Abrahamu akhana magole dzana, pomwe Isakiyo adabadwa.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Tsono Sara adati: “Mulungu wandikondweresa na kundisekesa. Ali-yentse omwe angadzabve bzimwebzi, an'dzakondwera nande”.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Ndipo adati: “Angadadziwa mbani kuti Sara angayamwise mwana? Tsono ndamubalira mwana wacimuna Abrahamu, pomwe ali nkhalamba”.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Mwanayo adakula ndipo patsiku yakuti amuletse kuyamwa, Abrahamu adacita uzokoto bukulu.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ntsiku inango, Jumaere, omwe Hagari muIjipito ule adabalira Abrahamu, akhambanyoza Isaki, mwana wa Sara.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Sara, pomwe adabziwona, adauza Abrahamu kuti: “Mucoseni nyankhodayu pabodzi na mwana wace. Mwana wa nyankhodayu mbaaleke kudzatambira nthaka yanu yomwe iti idzatambiriwe na mwana wanguyu Isaki”.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Bzimwebzi bzidamunesa kwene-kwene Abrahamu, thangwe rakuti Jumaerembo akhali mwana wace.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Tsono Mulungu adauza Abrahamu kuti: “M'tima wako mbauleke kuneseka thangwe ra mwanayo na mkazi wako Hagari. Bzentse bzomwe ali kukuuza Sara ucite, thangwe Isakiyu ndiye an'dzakhala kholo la bzizukulu bzako ninga momwe ndidakulonjezera.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Mwanambo wa nyankhoda ndin'dzam'pasa wana wazinji, ndipo an'dzasandulika dzindza likulu, nakuti iyembo ni mwana wako”.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Mangwana yandzace macibese-bese, Abrahamu adapasa Hagari cakudya na budu la khanda lomwe likhana madzi. Patsogolo pace, adatenga mwanayo acim'pereka kuna Hagari. Pomwe adacita tenepo, adamuuza kuti ayende. Hagari adacoka cadidi, acifamba-famba mucidambo ca Beereseba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Tsono pomwe yadamala madzi yale, adatenga mwanayo acimusiya patuugogo.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Iye adakakhala pantsi ninga apo pomwe pakhakwanira mathanya dzana, thangwe akhambati, “Ine ndingakwanise lini kuwona mwana wangu ali kufa terepayu”. Pomwe akhadakhala pam'pale, mwanayo adayamba kulira.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Mulungu adamubva mwanayo ali kulira, ndipo anju wa Mulungu adalewa na Hagari kucokera kudzulu idati, “Kodi iwe Hagari, ciri kukunesa n'ciyani? Leka kucita mantha. Mulungu wabva kulira kwa mwanayo.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Nyamuka, uyende, ukamulamuse ukam'phate paboko lako. Bzizukulu bzace bzin'dzakhala dzindza likulu”.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Pamwepo Mulungu adafungula maso ya Hagari, ndipo adawona mcera. Iye adayenda pamcera pale, acikadzaza budu la khanda lire na madzi, acimwesambo mwanayo.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Mulungu adakhala naye mwanayo mpaka kukula. Adakulira mucidambo ca Perani, acisanduka misiri wa uta.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Mai waceyo adamunyang'anira mkazi wa kuIjipito.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Panthawe imweyo, Abimeleki pabodzi na Fikolo, mkulu wa acikunda wace, adayenda kwa Abrahamu acikamuuza kuti: “Imwe, Mulungu anamwe pabzentse bzomwe mumbacita.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Ni thangwe race tsapano, picirani pano pamaso pa Mulungu kuti mun'dzanamiza lini ine ayai wana wangu napo bzizukulu bzangu. Ine ndakhala wakukhulupirika kwa imwe, napombo imwe mupicire kuti mun'dzakhala wakukhulupirika kwa ine, mudziko lomwe mun'khalamo”.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abrahamu adati: “Ndiri kupicira”.
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Patsogolo pace, Abrahamu adadandaulira Abimeleki bza mcera omwe akapolo wace adapsokonyola.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abimeleki adati: “Ndin'dziwa lini omwe adacita bzimwebzi. Napo imwe caiye mulibe kundiuza, ndipo ine kubva nkhum'kuno-letu”.
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Abrahamu adapasa Abimeleki mabira na ng'ombe, ndipo wentse awiriwo adacita mpangano.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Abrahamu adapambula wana wa mabira anomwe pakati pa bzifuwo bzace.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleki adam'bvundza kuti: “Thangwe ranyi mun'cita bzimwebzi?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abrahamu adatawira kuti: “Imwe tambirani mabira manomweya thangwe mukacita terepo muli kutawira kuti mcerayu ndidaucera ndine”.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Na tenepo, mbuto imweyo idacemeredwa Beereseba, thangwe kumweko ndiko komwe wanthu awiriwo adacita m'pangano.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Watondocita mpanganoyo kuBeereseba, Abimeleki na Fikolo, mkulu wa acikunda ule, adabwerera kwawo kudziko la aFilisti.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Tsono Abrahamu adabzala kanjedza kuBeereseba, acicemera mwakupemba Mbuya Mulungu Wakuyenda-na-kuyenda.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Ndipo adakhala dziko la aFilisti nthawe itali.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.