Gênesis 18
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 Mulungu adawonekera kwa Abrahamu mumiti ikulu ya Mamure. Pomwe akhadakhala pamsuwo pa cikumbi cace, nthawe ya masikati kukhatentha,
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 mwadzidzidzi adandowona wanthu atatu akhadaima na patali. Pomwe adandowawona, adanyamuka mwakamkulumize kukawatambira. Adagodama acitsulima,
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 aciti: “Mbuya wangu, penu ndawona nkhombo pamaso pa imwe, ndiri kukukumbirani kuti muleke kupitirira pamui pa kapolo wanu.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Nditenge madzi mutsuke ndzayo. Mungadabakapuma patsinde la muti pano.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Ine tsapano ndikatenge cakudya, kuti mungadya muwone mphambvu zakupitirira na ulendo bwanu. Mwabwera panyumba pangu pano, na terepo ndin'funika kukutumikirani”. Wanthu wale adatawira kuti: “Mpsabwino, ucite ninga momwe waleweramo”.
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Abrahamu adapita mwakamkulumize mucikumbi, aciuza Sara kuti: “Utenge mwakamkulumize ntsengwa zitatu za ufa bwabwino, ubumunye ukonze pau”.
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Pamwepo Abrahamu adathamanga, acikatenga mphulu yakunenepa, acipereka kwa kapolo wace kuti akondze mwakamkulumize.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Ndipo adatenga mkaka wakukhota na wakusaya kukhota na nyama yakukondza kale ire aciwapasa bzentsenebzo. Pomwe wanthuwo akhadya, patsinde la muti pale, iye adakhala pambali.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Tsono wanthu wale adabvundza Abrahamu kuti: “Kodi mkazi wako Sara, ali kuponi?” Abrahamu adatawira kuti: “Ali mucikumbimu”.
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 M'bodzi wa iwo adati: “Ndiri kukupicira kuti pakapita minyezi mipfemba ndin'dzabwera pomwe, ndipo mkazi wako an'dzakhala ana mwana wa mwamuna”. Sara akhandobzibva ali kuseri kwa msuwo wa cikumbi.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Abrahamu pabodzi na Sara wakhadakalamba, ndipo nthawe imweyo Sara akhadaleka kale kusamba.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Na terepo Sara adandoseka, acimbati, “Ha, ninga momwe ndakalambire ine muno, pomwembo mwamuna wangu ngwakukalambiratu, kodi bzingakwanisike kuti ningafatse na mwamuna wangu?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Mbuya adabvundza Abrahamu kuti: “Thangwe ranyi Sara akhaseka acimbalewa kuti: ‘Ine ninga momwe ndakalambiramu, bzingacitike tani kuti ndikhale na mwana?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Kodi ciripo cinango cakuti cingatazike na Mbuya? Tsono panthawe yace, ndin'dzacita cadidi bzomwe ndapicirabzi, ndipo Sara an'dzakhala na mwana wacimuna”.
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Pamwepo Sara adalamba, thangwe ra mantha, adati: “Ndiribe kuseka”. Tsono iye adati: “Cadidi, udaseka”.
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Ndipo wanthu wale adacoka, acikafika pambuto pomwe pakhawonekera Sodoma. Abrahamu adayenda nawo pabodzi, aciwalatiza njira.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Ndipo Mbuya adalewa mwa iye yekha kuti: “Abrahamuyu ndin'm'bisira lini comwe ndiri kufuna kucita.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Bzizukulu bzace bzin'dzakhala dzindza likulu la mphambvu. Ndipo madzindza yentse ya pantsi yan'dzadalisidwa thangwe ra iye.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Ndam'sankhula umweyu kuti alamulire wana wace na mabanja yace ya kutsogolo kuno kuti ambadzandibvere, pakuteweza Mtemo na kulunguma. Na tenepo ndin'dzacita bzentse bzomwe ndidam'picira”.
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Tsono Mbuya adauza Abrahamu kuti: “Pana bzakuphonyeka bzakugosva na kufuna kwa Sodoma na Gomora. Bzakuipa bzawo n'bziri kuwanda kwene-kwene.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Na tenepo, ndiri kuyenda kumweko ndikawone penu kuphonya komwe ndabvako n'cadidi. Penu ni terepoyo lini, ndin'dzadziwa”.
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Wanthu wale adacoka, aciyenda kuSodoma, tsono Abrahamu adasala akhali patsogolo pa Mbuya.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Pamwepo Abrahamu adafendera kuna Mulungu, acim'bvundza kuti: “Nandi imwe mun'dzadzonga wanthu wakuteweza Mtemo wanu pabodzi na wakuphonya?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Kodi pacikhala na wanthu wakulungama makumi maxanu mumzindamo, mungadzonge basi mzinda wentse? Kodi mungadzauleke lini kuti mukoye wanthu makumi maxanu wakulungama wale?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Cadidi, mun'dzadzonga lini wanthu wakulungama pabodzi na wakuphonya. Bzimwebzi mungabzicite lini. Mungadabzicita bzimwebzi, mpsino wanthu wakulungama acimbapasiwa cirango pabodzi na wakuphonya. Kutali-tali caiko, imwe mungacite lini bzimwebzi! Kodi Mtongi wa dziko lentse, angasaye cirungamo?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Mbuya adatawira kuti: “Ndiciwona wanthu makumi maxanu wakulungama muSodoma, ndin'dzaudzonga lini mzinda wentsenewo, thangwe ra wanthu wamwewo”.
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Abrahamu adalewa pomwe aciti: “Ndaphata minyendo, ndalimba m'tima pakulewa-lewa na imwe terepayu, Mbuya. Ine-pano ndine lini cinthu kuna imwe.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Kodi pa wanthu makumi maxanuwa wacipereweza waxanu, mungacite tani? Mungaudzonge mzindawo na thangwe rakuti apereweza axanu?” Mulungu adatawira aciti: “Ndikagumana wanthu wakulungama makumi manai na axanu, ndingadzaudzonge lini mzindawo”.
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Abrahamu adabvundza pomwe kuti: “Kodi paciwoneka wakulungama makumi manai yokha?” Mulungu adatawira kuti: “Ndingagumana wanthu makumi manai, ndingaudzonge lini”.
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Pamwepo Abrahamu adati: “Ndaphata minyendo yanu, lekani kuwawidwa m'tima, Mbuya, tsapano lino ndin'bvundza pomwe. Kodi mungagumana wanthu wakulungama makumi matatu (30)?” Mbuya adati: “Ndingagumana wanthu makumi matatu, ndingaudzonge lini”.
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Pamwepo Abrahamu adati: “Ndalimba m'tima kuna imwe, mundilekerere kulimba m'tima terepayu pakulewa-lewa na imwe, Mbuya. Kodi mucigumana wakulungama makumi mawiri?” Mbuya adati: “Ndingagumana wanthu makumi mawiri wakulungama, ndingaudzonge lini mzindawo”.
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Abrahamu adati: “Ndaphata minyendo, lekani kukalipa nande Mbuya, tsono ndirewe kabodzi kokha. Kodi mucigumana khumi wokha?” Pamwepombo Mbuya adati: “Ndicigumana wakulungama khumi, ndingadzaudzonge lini mzindawo”.
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Pomwe Mbuya adamala kulewa na Abrahamu, adacoka pam'pale, Abrahamuyo adabwerera kumbuto kwace.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.