Gênesis 13

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abrahamu adacoka na mkazi wace kuyenda kuNegebu na bzentse bzomwe akhanabzo, ndipo Loti adayenda naye pabodzi.
1 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua esposa, e tudo que tinha, e Ló com ele.
2 Abrahamu akhadadala kwene-kwene, pa bzifuwo ngakhale pa parata na oro.
2 E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Iye adaguduka kuNegebu aciyenda kucipande ca kuBetele, acimbafamba mbuto na mbuto, mpaka adakafika pa mbuto ya pakati pa Betele na Ai komwe akhadamanga bzikumbi kalekale,
3 E ele foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
4 Ndipo komwe pa kuyambilira akhadamanga guwa. Pamwepo Abrahamu adacemera dzina la Mbuya.
4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
5 Loti omwe akhali pabodzi na Abrahamu, akhana bzifuwo na bzikumbi bzacembo.
5 E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos, e gado, e tendas.
6 Ndipo bzikhakwanisika lini kuti awiriwo akhale cimbande cibodzi, thangwe ankhana bzinthu bzizinji mwa kuti mbuto yomwe akhali ikhakwana lini.
6 E a terra não foi capaz de comportá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque eram muitos os seus bens, de modo que não puderam habitar juntos.
7 Na tenepo padawoneka kupolowana kwa amakabusa wa Abrahamu na wa Loti. Nthawe imweyo, aKenani na aFerezi akhakhala mdzikomo.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cananeus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo.
8 Pamwepo Abrahamu adauza Loti kuti: “Paleke kuwoneka kupokana kwa ine na iwe, ayai kwa amakabusa wako na wangu. Thangwe mbubale bwathu caibo.
8 E Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico, entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, pois somos irmãos.
9 Kodi liri lini patsogolo pako dziko lentse? Mbatiyende timwazane. Penu iwe uniyenda ku mbali ya kumadzere ine niniyenda ku mbali ya kumadidi. Penu uniyenda ya kumadidi ine niniyenda ya kumadzere”.
9 Não está a terra toda diante de ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, então eu irei para a direita. Se te apartares para a direita, então eu irei para a esquerda.
10 Pamwepo Loti adanyang'ana adawona cigowa ca mkulo wa Jolodani, centse na nyontho wabwino mpaka kuZowari, cikhali ninga munda wa Mbuya, ninga dziko la Ijipito. Bzimwebzi bzidacitika Mbuya akanati kudzonga Sodoma na Gomora.
10 E Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem regada em todo lugar, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Loti adasankhula cigowa centse ca Jolodani, ndipo adayenda kumphimpha ya kumabva-dzuwa. Tepoyo awiriwo adamwazana.
11 Então, Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou para o leste, e eles se apartaram um do outro.
12 Abrahamu adakhala mdziko la Kenani, tsono Loti adacinja bzikhumbi bzace acikakhala pambuto iri pafupi na Sodoma, pakati pa mizinda ya cigowa.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma.
13 Tsono, wanthu wa muSodoma akhali wakuipa na wakuphonyera Mbuya.
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores diante do SENHOR.
14 Pomwe Loti adamwazana na Abrahamu, Mbuya adauza Abrahamu kuti: “Kuyambira pomwe uli, nyang'ana kucipande ca kudzaulu, kunyantsi, kumabva-dzuwa na kumadokero.
14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lugar em que estás para o norte, e para o sul, e para o leste, e para o oeste.
15 Dziko lentse lomwe uli kuwonali, nin'dzapasa iwe pabodzi na bzizukulu bzako kwa kuyenda na kuyenda.
15 Porque toda a terra que tu vês, para sempre eu te darei, e à tua semente.
16 Nin'dzacitisa bzizukulu bzako kuti bziwande ninga pfumbi la pantsi. Bzicikwanisika kulewenga pfumbi la pantsi, bzingadzacitikembo kulewenga bzizukulu bzako.
16 E eu farei a tua semente como o pó da terra, de modo que se um homem puder contar o pó da terra, então também a tua semente será contada.
17 Famba mudzikoli kuyambira kudzulu kuyenda kunyantsi, kumphimpha iyi na ina, thangwe Ine nin'dzapasa iwe”.
17 Levanta-te, caminha pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois a ti eu a darei.
18 Ndipo Abrahamu adafuluka, acikakhala pafupi na miti ya Mamre kuHebroni, komwe adamangira Mbuya guwa la ntsembe.
18 Então Abrão removeu a sua tenda, e veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e ali edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.