Gálatas 4
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 Tsono nin'funa kulewa kuti pomwe nyautaka akali mng'ono, alibe kusiyana na nyagirinya, napo acikhala mwenekaciro wa bzentse.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Bzin'funika kuti abvere omwe anim'khongobza na kumukoyera bzinthu bzace, mpaka nthawe yomwe baba wace adatala.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ni tenepoyombo na ife, pomwe tikhali ang'ono, tikhacitidwa anyagirinya kuna miyambo ya dziko lino
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Tsono, pomwe nthawe yace idafika, Mulungu adatumiza mwana wace, wakubadwa na mkazi, wakubadwa pantsi pa Mtemo,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 kuti alombole omwe akhali pantsi paMtemo, kuti titambire kuyanyidwa uwana.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ndipo, thangwe rakuti imwepo ndimwe wana, Mulungu adatumiza Mzimu wa Mwana wace m'mitima mwanu, ndipo iwo umbakuwa uciti: “Aba, Baba”.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Na tenepoyo, iwepo ndiwe lini pomwe nyagirinya, koma mwana. Ndipo, pakukhala mwana, Mulungu adamusandusambo nyautaka.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kale, pomwe imwe mukhadziwa lini Mulungu, mukhali anyagirinya wa mirungu yomwe ndiyo lini mirungu caiyo.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Tsapano, mwatadziwa Mulungu, ayai kulewa bwino, mwatadziwidwa na Iye, mulikubwerera tani kukatongedwa pomwe na miyambo ya dziko lino, yakuwofoka ndipo yakusaya basa? Mulikufuna kuti mucitidwe pomwe anyagirinya wayene?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Imwepo mulikulemekeza ntsiku, minyezi, nyengo na magole!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ndina mantha kuti basa lomwe ndidacita pakati panu lidakhala lapezi.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ine nin'kukumbirani abale, kuti mukhale ninga ine, nakuti ine ndidakhala ninga imwe. Palibe comwe imwe mudandiphonyera.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ninga mun'dziwa, thangwe ra kudwala ndidakhala na mpata wakukupalidzirani kakuyamba.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ngakhale kuti matenda yangu kwa imwe yadakhala mayezo, imwepo mulibe kundiphata na manyozo ayai kunyantsidwa. Kusiyana kwace ni kwakuti, mudanditambira ninga kuti ine ndikhali anju wa Mulungu, ninga Krixtu Jezu caiye.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kodi kukomedwa kwanu kuli kuponi tsapano? Ndirikutsimikiza kuti, bzingadakwanisika, imwe mungadacosa maso yanu kuti mundipase.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Kodi ndidasanduka nyamadulanthaka wanu thangwe ra kukuuzani cadidi?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Wanthu amwewo ambacita mphambvu kwene-kwene kuti akukondwereseni. Cakulinga cawo ni cabwino lini, tsono an'funa kukumwazanisani na ine kuti imwepo mucite mphambvu mucithandiza iwo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ni bzabwino nthawe zentse kucita mphambvu pa bzinthu bzabwino, ndipo sikuti pomwe ndiri pamwepo basi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Wana wangu, ndirikubva pomwe kuwawidwa ninga mkazi alikufuna kubala thangwe ra imwe, kufikira kuti mukhale na unthu bwa Krixtu m'mitima mwanu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ine ndikhafuna kuti ndikhale na imwe tsapano ndipo ndicinje malewedwe, nakuti imwe mwandimala ndzeru.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ndiuzeni imwepo, omwe an'funa kukhala pantsi pa Mtemo. Kodi imwepo mumbabvesesa lini Mtemo?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Nakuti bzidanembedwa kuti Abrahamu akhana wana wacimuna awiri, m'bodzi wa nyagirinya wacikazi, m'bodzi wa mkazi mpfulu.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mwana wa nyagirinya adabadwa mwacikhalire, tsono mwana wa mpfulu adabadwa kudzera mwa cipiciro.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Bzimwebzi bzirikuphatisidwa basa ninga mfananizo. Akazi amwewa ali ninga bzipangano bziwiri. Cipangano cibodzi cidayambira paphiri ra Sinai, ndipo cidabala wana wa unyagirinya, cimweco ni Hagari.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagariyo ali ninga phiri ra Sinai kuArabiya, ndipo adalingana na mzinda wa tsapano wa Jerusalema, omwe uli muunyagirinya pabodzi na wana wawene.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Tsono Jerusalema wa padzulu udatsudzuka, omwe ndiyo mai wathu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nakuti bzidanembedwa kuti:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Abale, imwe ndimwe wana wa cipiciro ninga Izaki.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nthawe imweire, mwana wakubadwa mwacikhalidwe adafambira m'mbuyo wana wakubadwa mwa Mzimu. Bzibodzi-bodzibzi bzirikuwoneka tsapano lino.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Tsono Bzakunembedwa bzirikulewa tani? “Muyendeseni nyagirinya wacikazi na mwana wace wacimuna, thangwe bzin'citika lini cipo kuti mwana wa nyagirinya angadzadye utaka pabodzi na mwana wa mpfulu”.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Tsapano abale, ndife lini wana wa nyagirinya, koma wa mpfulu.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.