Gálatas 3

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nandi aGalatiya wakupusa! Mbani wakulodzani? Pomwe ine ndidakupalidzirani, ndidakufotokozerani bwino-bwino kufa kwa Jezu Krixtu pam'tanda.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ndikhafuna kudziwa cinthu cibodzi cokha kwa imwe. Kodi mudatambira Mzimu kudzera mwa kubvera Mtemo, ayai ni kudzera mwa kukhulupirira pa bzire bzomwe mudabva?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Kodi imwepo ndimwe wakupusa tenepayu? Mudayamba mwa Mzimu Wakucena, kodi tsapano mulikufuna kumaliza mwa mphambvu zanu?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kodi kubonera kwanu kwentsene kule kukhali kwapezi? Nin'tawira lini!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ule omwe ambakupasani Mzimu wace ndipo ambacita bzidabwiso pakati panu, ambacita bzinthu bzimwebzi mwakuteweza Mtemo ayai mwa cikhulupiriro comwe mudatambira naco Mafala ya Mulungu?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Tengani citsandzo ca Abrahamu: “Iye adakhulupirira Mulungu, ndipo bzimwebzi bzidacitisa kuti atawiridwe ninga wakulungama”.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Khalani wakudziwa tsapano kuti, wale omwe ambakhulupirira, amwewo ndiwo wana wa Abrahamu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bzikanati kucitika bzimwebzi, Bzakunemba bzidalewa kuti Mulungu angadalungamisa wakusaya kupemba kudzera mwa cikhulupiriro. Na tenepo, Bzakunembabzo bzikhadazimbulira kale Abrahamu Mafala Yabwino yakuti: “Kudzera mwa iwe madziko yentse yan'dzadalisidwa”.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Na tenepo, omwe ambakhulupirira ni wakudalisidwa, ninga Abrahamu adakhulupirira ndipo Mulungu adamudalisa.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tsapano omwe ambateweza Mtemo wa Mozeji ni wakutembereredwa, pakuti bzidanembedwa kuti: “Ni wakutembereredwa wentse ule omwe ambateweza lini bzentse bzomwe bzidanembedwa mubukhu la Mtemo”.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ni bzakudziwikiratu kuti pamaso pa Mulungu palibe omwe ambalungamisidwa na Mtemo, nakuti: “Wakulungama an'dzakhala na moyo kudzera mwa cikhulupiriro”.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Mtemo umbaphatisa lini basa cikhulupiriro. Kusiyana kwace ni kwakuti: “Omwe an'cita bzinthu bzimwebzi, an'dzakhala na moyo mwa bzinthubzo”.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Krixtu adatirombola kwa kutembereredwa na Mtemo, pomwe Iye adakhala wakutemberedwa pambuto pa ife, pakuti bzidanembedwa kuti: “Ngwakutembereredwa wentse ule omwe animpacikidwa pacimuti”.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Bzimwebzi ni kucitira kuti mwa Krixtu Jezu daliso la Abrahamu lingadafikambo kwa omwe ni aJuda lini, kuti titambire Mzimu wakupiciridwa kudzera mwa cikhulupiriro.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Abale, ndirikulewa ninga bzomwe bzimbacitika kuna wanthu. Palibe omwe angapfudze cipangano napo kuthimizira cinthu cinango iwo atamala kubverana.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ni tenepoyombo na bzipiciro bzidacitidwa kuna Abrahamu na kwa cizukulu cace. Bzakunembedwa bzirikulewa lini kuti: “Na kwa bzizukulu bzace”, ninga akhalewa azinji, tsono kuti: “Na kwa cizukulu cace”, bzicirewa kuti ni m'bodzi yekha, umweyo ni Krixtu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Nin'funa kulewa tenepa: Mtemo, omwe udabwera patapita magole madzana manai na makumi matatu (430), umbapfudza lini cipangano comwe cidacitidwa kale na Mulungu, mwakuti cingadzafike pakupfudzisa cipiciro.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nakuti, penu utaka bumbacokera kuMtemo, ndiko kuti bumbacokera lini kucipiciro. Tsono Mulungu adabupereka mwaulere kuna Abrahamu kudzera mwa cipiciro.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Tsapano, cakulinga ca Mtemo cikhali ciponi? Udathimiziridwa thangwe ra bzitazo, mpaka kubwera kwa Cizukulu comwe cikhadalewedwa na cipiciro, ndipo udaperekedwa na anju za Mulungu, mwa boko la mkhala-pakati.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Penu pana mkhala-pakati ni kulewa kuti pana wanthu awiri. Tsono Mulungu ni m'bodzi.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Kodi Mtemo umbagaza cipiciro ca Mulungu? Ni tenepoyo lini! Nakuti pangadaperekedwa Mtemo omwe ungadakwanisa kupereka moyo, cadidi-retu kulungamisidwa kungadabwera na Mtemo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Tsono Bzakunembedwa bzirikulewa kuti dziko lentse liri pantsi pa citazo, kuti cipiciro, comwe cin'cokera kwa cikhulupiriro kuna Jezu Krixtu, cipasidwe kuna omwe ambamukhulupirira.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Pomwe cikhanati kubwera cikhulupiriro, tikhali pantsi paMtemo, tikhadafungiridwa m'mwemo, mpaka cikhulupiriro comwe cingadabwera cingadawonesedwa.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Tenepoyo, Mtemo udakhala tsamkulu wathu mpaka kukafika kuna Krixtu, kuti tikalungamisidwe na cikhulupiriro.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tsapano lino catafika cikhulupiriro, tiri lini pomwe pantsi pa utsmkulu bwa Mtemo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Mwentsenemwe ndimwe wana wa Mulungu kudzera mwa cikhulupiriro kuna Krixtu Jezu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nakuti imwe mudaphatana na Krixtu pakubatizidwa, mucicita ninga kubvala moyo wa Krixtu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Palibe kusiyana pakati pa aJuda na omwe ni aJuda lini, nyagirinya na wakutsudzuka, mwamuna na mkazi. Nakuti wentsenewa ni m'bodzi mwa Krixtu Jezu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ndipo, penu imwe ndimwe wa Krixtu, ndimwe bzizukulu bza Abrahamu ndipo anyautaka malingana na cipiciro.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.