Gálatas 2

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yatamala magole khumi na manai, ndidakwira pomwe kuJerusalema pabodzi na Barnabasi, ndidatengambo Titu.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ndidayenda kumweko thangwe ra cizimbulo, ndipo ndidawafotokozera Mafala Yabwino yomwe nimbapalidza pakati pa omwe ni aJuda lini. Tsono kufotokozako ndidacita kwa wale okha omwe akhawoneka ninga atsogoleri, kuti basa lomwe ndirikucitali ayai lomwe ndidacita kale lireke kukhala lapezi.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tsono napo Titu caiye, omwe akhana ine, alibe kuumirizidwa kucita msinda wa mgwato, napo iye akhali lini muJuda.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Nkhani imweyi yalewedwa thangwe ra abale wacipha-maso, omwe adabwera mwakubisala pakati pathu kudzacita ukhutubwi bwa ufulu omwe tinawo mwa Krixtu Jezu, acitibwezera kuunyagirinya.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Tiribe kuthetha kuna iwo na pang'onopo, kuti cadidi ca Mafala Yabwino cipitirize kukhala na imwe.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Pa omwe akhawoneka ninga atsogoleri, (ndiribe basa na bzomwe akhali, Mulungu ambatonga lini malingana nkhope ya munthu), amwewa palibe comwe adandithimizira.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Kusiyana kwace ni kwakuti, adazindikira kuti ine ndikhadapasidwa basa la kupalidza Mafala Yabwino kwa omwe alibe kucitidwa msinda wa mgwato, tenepayu ninga Pedru, kwa wakucitidwa msinda wa mgwato.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Nakuti mwa mphambvu ya Mulungu ndidacitidwa mtumiki, kuti ndipalidze Mafala Yabwino kwa wale omwe ni aJuda lini, ninga momwe Pedru adacitidwa kuti akapalidze kwa aJuda.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Mwakuzindikira nkhombo zomwe ndidapasidwa, Tiyago, Pedru na Juwau, omwe akhayesedwa ninga mphanda, adapfuthula boko ladidi kwa ine na kwa Barnabasi kulatiza ciphatano. Iwo adabvuma kuti ife tiyende kuna omwe ni aJuda lini, ndipo iwo ayende kuna wakucitidwa msinda wa mgwato.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Comwe adakumbira cokha ni cakuti tikumbukire wakusauka wa m'magereja mwawo, bzomwe ndidabziumiriza kuti ndicite.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Tsono pomwe Pedru adayenda kuAntiyokia, ndidam'tsimula padeca thangwe ra khalidwe lace lakuipa.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Pakuti anango wa mbali ya Tiyago akanati kufika, iye akhadya na omwe ni aJuda lini. Tsono pomwe iwo adafika, iye adafundukira kwa omwe ni aJuda lini, acimbagopa wanthu omwe akhaumiriza kucitidwa msinda wa mgwato wale omwe akhali lini aJuda.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Napombo abale anango aJuda adaphatana naye pacipha-maso cimweco, mwakuti napo Barnabasi adatewerambo cipha-masoco.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Pomwe ndidawona kuti akhafamba lini malingana na cadidi ca Mafala Yabwino, ndidauza Pedru patsogolo pa wentse kuti: “Iwepo ndiwe muJuda, tsono ulikukhala ninga ndiwe muJuda lini ndipo sikuti ninga muJuda. Tsono ungam'kakamize tani omwe ni muJuda lini kuti akhale ninga aJuda?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “Ife ndife aJuda wacibadwe, ndife lini wanthu wale omwe ni aJuda lini wakucemeredwa na aJuda kuti ‘atazi’.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Timbadziwa kuti palibe omwe ndiye ambalungamisidwa na kuteweza Mtemo, koma kudzera mwa kukhulupirira Jezu Krixtu. Na tenepoyo, ifembo tidakhulupirira Krixtu Jezu kuti tirungamisidwe kudzera mwa cikhulupiriro kuna Krixtu, sikuti mwa kuteweza Mtemo, thangwe mwakuteweza Mtemo palibe omwe an'dzalungamisidwa.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Tsono penu ife-pano, pakuyezera kuti tikhale wakulungamisidwa mwa Krixtu, tirikuwoneka kuti ndifembo atazi, kodi bzinirewa kuti Krixtu ni nthena ya utazi? Ni tenepoyo lini!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Penu nin'manga pomwe Mtemo omwe ndidafudza, ndiniratiza kuti ndirikuchola Mtemo.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Nakuti kudzera mwa Mtemo ine ndidakhala ninga wakufa kuna Mtemo, na cakulinga cakuti ndikhale na moyo kuna Mulungu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ndidakhomereredwa pamtanda pabodzi na Krixtu. Na tenepoyo, ndine rini pomwe omwe ndina moyo, koma Krixtu ndiye ana moyo muna ine. Moyo omwe ndinawo tsapano muthupi, nimbacira kudzera mwa kukhulupirira Mwana wa Mulungu, omwe adandifuna ndipo adabzipereka thangwe ra ine.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ninilamba lini nkhombo za Mulungu. Nakuti penu kulungamisidwa kudabwera na Mtemo, Krixtu adafera papezi!”
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.