Gálatas 1
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Ndine Paulo, ndirikunemba tsamba iri. Ndidacemeredwa kuti ndikhale mtumiki, sikuti na wanthu nee kudzera mwa munthu, tsono na Jezu Krixtu na Mulungu Baba, omwe adamulamusa kwa wakufa.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Abale wentse omwe ali pabodzi na ine alikupereka kulimba kuna magereja ya kuGalatiya.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nkhombo na mtendere bzakucokera kuna Mulungu Baba wathu, na kuna Mbuya Jezu Krixtu, bzikhale na imwe!
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ni Jezuyo omwe adabzipereka kuti aticosere bzitazo bzathu na kutirombola padziko lino lakuipa, mwa cifuniro ca Mulungu Baba wathu.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Mulunguyo atumbizidwe kwakusaya kumala, Ameni.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Nimbadabwa kuti imwepo mulikusiya mwakamkulumize ule omwe adakucemerani mwa nkhombo za Krixtu, mulikutewera mafala yabwino yanango,
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 yomwe ndiyo lini Mafala Yabwino. Bzomwe bzirikucitika ni bzakuti wanthu anango alikukuviringizani, kufuna kusanduliza Mafala Yabwino ya Krixtu.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Mbatembereredwe ule omwe anikupalidzirani mafala yabwino yomwe ni yakusiyana na yomwe tidakupalidzirani, napo ticikhala ndife ayai Aju yakucokera ku dzulu!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Momwe talewera kale, tsapano nin'bwerezera: Penu wina an'kuuzani mafala yabwino yakusiyana na yomwe mudabva, mbatembereredwe!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Tsono ine ndirikufuna kutawiridwa na wanthu ayai Mulungu? Ayai ndirikuyezera kukondweresa munthu? Bzingadaterepo kuti ine ndirikuyezera kukondweresa wanthu, ningadakhala lini mtumiki wa Krixtu.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Abale, nin'funa mudziwe kuti Mafala Yabwino yakupalidzidwa na ine ngakucokera lini kwa wanthu.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ndiribe kuyatambira ngakhale kupfundzisidwa na munthu ali-yentse, tsono ndidayatambira kuna Jezu Krixtu kudzera mwa cizimbulo.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Imwepo mudabva kuti makhalidwe yangu yakhali tani, pomwe ndikhapemba Mulungu ninga muJuda. Ndikhambafambira m'mbuyo gereja ya Mulungu mwakusaya ntsisi, ndicimbanyang'ana kuipfudza.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Pakupemba Mulungu ninga muJuda, ine ndikhaposa andzangu azinji wa msinkhu wangu, ndipo ndikhali wa cheru kwene-kwene pakuteweza miyambo ya makolo yangu.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Tsono Mulungu adandisankhula ndikanati kubadwa, ndipo adandicemera na nkhombo zace. Pomwe adakumbuka
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 kundizimbulira Mwana wace, kuti ine ndikam'palidze pakati pa wale omwe ni aJuda lini, ndiribe kukabvundza munthu ali-yentse.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ndipo ndiribe kukwira kuJerusalema kuti ndikawone omwe akhali kale atumiki ine ndikanati, tsono pamwepo-letu ndidacoka ndiciyenda kuArabiya, ndipo ndidabwerera pomwe kuDamaxko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Patapita magole matatu, ndidakwira kuJerusalema kutindikadziwe Pedru ndipo ndidakhala naye ntsiku khumi na zixanu.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ndiribe kuwona na m'bodziyo wa atumiki winango, kupambula Tiyago, m'bale wa Mbuya.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Pa bzomwe ndirikukunemberanibzi, ndirikutsimikiza patsogolo pa Mulungu kuti ndiri kunama lini.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Patsogolo pace, ndidayenda kucigawo ca Siriya na ca Sirisiya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Magereja ya kuJudeya yomwe yali mwa Krixtu yakhanati kundiwona.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Akhandokubva basi kuti: “Ule omwe kale akhatifambira m'mbuyo, tsapano alikupalidza fala la cikhulupiriro lomwe kale akhanyang'ana kudzonga”.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ndipo akhambatumbiza Mulungu thangwe ra ine.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.