Filipenses 2
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Thangwe rakukhala kwanu muna Krixtu mudalimbikisidwa, mudapasidwa tsangalazo la lufoi, mudapasidwa kuphatana kwa Mzimu, ndipo mumbafunana na kubverana ntsisi,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 tenepoyo ndirikukumbirani kuti mundikondwerese kwa thunthu, mucimbakhala na kakumbukidwe kabodzi-bodzi, lufoi libodzi-bodzi, mucimbakhala na mtima ubodzi na cakulinga cibodzi.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Lekani kucita cinthu mwa kaso ayai mwa kubzitumbiza, koma mwakubzicesva, wonani andzanu ninga akulu kuposa imwe.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 M'bodzi na mbodzi aleke kunyang'ana ubwino bwace basi tsono na bwa andzacembo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mukhale na mtima omwe ukhana Krixtu Jezu!
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iye akhana cikhalidwe ca Mulungu,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Tsono adasiya ugo bwace bwentse,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ndipo, pakukhala
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Ndipopo Mulungu adamukuza kwene-kwene
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 kuti mabondo yentse kudzulu, na pantsi
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ndipo kuti malirime yentse yadzapereke umboni kuti Jezu Krixtu ni Mbuya,
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Na tenepo, abale wangu wakufunidwa, imwepo mudandibvera nthawe zentse pomwe ndikhali na imwe, tsono nthawe ino yomwe ndili lini na imwe bzin'funika kubvera kuposa kalelo. Phatisani basa cipulumuso canu na kugopa ndipo mucitetemeka,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 nakuti ni Mulungu omwe ambaphata basa pakati pa imwe kuti mufune na kucita malingana na cifuniro cace.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Citani bzentse mwakusaya kung'ung'udzika napo kupokana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 kuti mudzakhale wakusaya mulandu ndipo wakucena, wana wa Mulungu wakusaya thangwe pakati pa mbadwe wa wanthu wakuipa na wakuphonya, pa omwe imwe mumbabvunikira mucitoya ninga nyenyezi kudzulu,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 mucimbakoya fala la moyo mwakulimbika. Tenepayu, pantsiku ya Krixtu ine nin'dzabzitumbiza kuti ndiribe kuthamanga napo kubziumiriza mwakusaya basa.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Pa bzentsenebzi, napo ine ndicikhala ninga cakupereka ca cakumwa cakuthululidwa padzulu pa unyantsembe bomwe buli kucokera mucikhulupiriro comwe imwe munaco, ntsembe yomwe mumbapereka kwa Mulungu, nimbakondwa ndipo nimbasamwirira namwe.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Tenepoyo, imwepo khalanimbo wakukondwa ndipo samwirirani na ine.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mbuya Jezu akafuna nin'kutumirani Timoti mwakusaya kucedwa, kuti inembo ndikhale wakukomedwa ndikabva nkhani za imwe.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Thangwe ndiribe munthu winango ninga iye, ana cifundo caico ca ubwino bwa imwe.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Nakuti wentse ambanyang'ana ubwino bwawo, sikuti bwa Jezu Krixtu.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Tsono imwe mumbadziwa kuti Timoti adawonedwa kuti an'kwanisa, thangwe adaphata basa la Mafala Yabwino pabodzi na ine ninga mwana pambali pa baba wace.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Na tenepo, ndiye omwe ndirikudikhira kutumiza, ndikatondokumala kuwona kufamba kwa nkhani yangu.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ndirikukhulupirira mwa Mbuya kuti inembo mwakusaya kucedwa ndiniyenda.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Tsono ndakumbuka kuti bzin'funika kukutumizirani pomwe m'bale wangu Epafolodito, omwe mudam'tumiza kuti adzandithandize pa bzomwe ndikhasaya, ndipo cadidi iye adaphata basa na kumenya nkhondo pabodzi na ine.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Nakuti iye ana cifundo na imwe mwentse ndipo alikuneseka mumtima thangwe mudabva kuti iye akhadwala.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ni cadidi, adaduwala mpaka pafupi-fupi kufa. Tsono Mulungu adamubvera ntsisi, sikuti zace yekha tsono adabvambo nsisi na ine, kuti ndireke kukhala na msunamo ukulu.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ndipopo, ndinim'tumiza mwakusaya kucedwa, kuti mukamuwona pomwe mukondwere, ndipo ndikhale na kutsukwala pang'ono.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ndipo ndirikukumbira kuti imwepo mum'tambire mwa Mbuya na kukondwa kukulu ndipo lemekezani wanthu ninga umweyu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Thangwe iye pafupi-fupi adakhala ninga wakufa thangwe ra basa la Krixtu, acipereka moyo wace kuti akwanise kuthandiza na bzire bzomwe imwepo mukhakwanisa lini kundipasa.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.