Filipenses 1
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Paulo na Timoti, anyagirinya wa Krixtu Jezu, tirikutumiza tsambali kuna wakucena wentse mwa Krixtu Jezu, omwe ali mum'zinda wa Firipi, ndipombo atsogoleri na madiyakoni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Kwa imwepo nkhombo na mtendere bzakucokera kwa Mulungu Baba wathu na kwa Mbuya Jezu Krixtu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nimbatenda Mulungu wangu nthawe zentse pomwe nimbakukumbukirani.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 M'mapembo yangu yentse yomwe nimbacita kwa imwepo, nthawe zentse nimbapemba mwakukondwa,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 thangwe ra mumbandithandiza pakupalidza Mafala Yabwino, kuyambira ntsiku yakutoma mpaka lero lino.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Cadidi ndirikudziwa kuti ule omwe adayamba na basa labwino mwa imwe, an'dzalimaliza mpaka ntsiku ya Krixtu Jezu.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ni bzakuthemera kuti ine ndikumbuke bza imwe mwentse tenepoyo, nakuti ndimwe wapamtima wangu. Thangwe, pomwe ndidamangidwa na unyolo, napombo pakukhocherera na kutsimikiza Mafala Yabwino, imwepo mwentse muli pabodzi na ine mwa nkhombo za basa lomwe Mulungu adandipasa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Mulungu ni mboni yangu pacisuwo comwe ndinaco kwa imwe mwentse, mwa lufoi likulu lomwe ndinalo kwa Krixtu Jezu.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Mpembo wangu ni wakuti lufoi lanu lithimizirike kunyanya mucikhala na ndzeru na kubvesesa kwentse,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 kuti mukwanise kusankhula bzomwe ni bzabwino. Na tenepo mun'dzakhala wakucena ndipo wakusaya thangwe mpaka ntsiku ya kubwera kwa Krixtu,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 wakudzala na cisapo ca cirungamo, cisapo cakudzera kwa Jezu Krixtu, kuti Mulungu akuzidwe na kutendedwa.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ndin'funa kuti mudziwe abale, kuti bzire bzomwe bzidandicitikira bzacitisa kuti Mafala Yabwino yamwazikire.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Phindu lace ni lakuti bzidawoneka padeca kwa alindiri wentse wa kunyumba ya umambo ndipo na anango wentse kuti ndiri m'kawoko thangwe ra Krixtu.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ndipo abale azinji, alikulimbika mwa Mbuya thangwe ra kuikhidwa m'kawoko kwangu, alikupalidza mafala mwamphambvu ndipo mwakusaya mantha.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ni bzacadidi kuti winango ambapalidza Krixtu thangwe ra njiru na kusaya kubverana. Tsono anango ambapalidza na cakulinga cabwino.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Amwewa ambapalidza mwa lufoi, acimbadziwa kuti ndidapasidwa basa lakukhocerera Mafala Yabwino.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Tsono wale omwe ambapalidza Krixtu mwakubzikuza na mwakusaya cakulinga cabwino, ambakumbuka kuti angandinyosere mabvuto pomwe ndiri m'kawoko.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Tsono, bzina basa lanyi? Bzomwe bzin'funika ni bzakuti mwa njira iri-yentse, ngakhale mwa ciphamaso ayai yacadidi, Krixtu alikupalidzidwa, ndipo na bzimwebzo ndirikukomedwa.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 thangwe nin'dziwa kuti bzomwe bzidandicitikira phindu lace lin'dzakhala kucosedwa kwangu m'kawoko, thangwe ra mipembo yanu ndipo na thandizo la Mzimu wa Jezu Krixtu.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ndirikudikhira mwakukhulupirira ndipo nin'kumbuka kuti palibe comwe cin'dzandinyazisa. Tsono nin'khwimika mtima kwene-kwene tsapano ninga nthawe zentse, ndipo Krixtu an'dzalemekezedwa muthupi langu, ningakhale na moyo ayai ningafe.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Thangwe kwa ine kukhala na moyo ni Krixtu ndipo kufa ni phindu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ndikapitiriza kukhala na moyo muthupi, nin'dzakhala na bzisapo bza basa langu. Ndipo nin'dziwa lini kuti nin'sankhula ciponi!
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ndidapsindizidwa mbali ziwiri: Ndirikufuna kusiya moyo uno ndikakhale na Krixtu, bzomwe ni bzabwino kuposa kukhala pano.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Tsono, na thangwe ra imwepo, ni bzakufunika kwene-kwene kuti ine ndikhale na moyo.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Mwakusaya kupenula, ine nin'dziwa kuti nin'dzakhala ndipo nin'dzapitiriza kukhala namwe mwentse, kuti mukule ndipo mukhale na kukondwa pacikhulupiriro.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Tenepoyo, ningabwerera pomwe ndicikhala pabodzi na imwe, kusamwirira kwanu mwa Krixtu Jezu kutaikire pomwe thangwe ra ine.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Tsapano comwe cin'funika ni cakuti makhalidwe yanu yakhale yakubverana na Mafala Yabwino ya Krixtu. Na tenepayu, ngakhale ndibwere kudzakuzungirani ayai ndikhale patali, ine ndin'funa kudziwa kuti imwepo mulikupitiriza dzololo na mtima ubodzi, mucimenya nkhondo pabodzi thangwe ra cikhulupiriro ca Mafala Yabwino,
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 mwakusaya kugopsedwa mwa njira iri-yentse na wale omwe ambawengana na imwe. Kwa iwo bzimwebzi ni cizindikiro ca kudzongedwa, tsono kwa imwe ni ca kupulumusidwa, ndipo bzimwebzi bzin'cokera kwa Mulungu.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nakuti imwe mudapasidwa mpata si wakuti kundokutawira kuna Krixtu kokha, tsonombo wa kubonera thangwe ra Iye,
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 nakuti mulikucita nkhondo ibodzi-bodzi yomwe mudawona ine ndicimbaicita, ndipo tsapano lino mulikubva kuti na lero ndikadaicita.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.