Êxodo 8
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndoko kwa Falau ukamuuze kuti Mbuya alikulewa tenepayu: ‘Bvumiza mbumba yangu iyende ikandipembe.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Penu iwepo uniwabvumiza lini kuti ayende, nin'dzatumiza cisi ca acule mudziko lako lentse.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Mkulo un'dzadzala acule. Iwo an'dzakwira acidzapita m'nyumba mwako, kucipinda cako, mpaka patalimba wako. An'dzakhalambo m'nyumba za wakulemekezeka wako na mwa mbumba yako, m'kati mwa mbuto zawo zentse zakuphikira pau na mubzombo bzawo bzakumunyira.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Ndipo aculewo an'dzakwira iwepo, wakulemekezeka wako wentse na mbumba yako’ ”.
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Patsogolo pace Mbuya adauza Mozeji kuti: “Uza Aloni afuthule boko na mpsimbo padzaulu pa mikulo, m'tumikulo na m'mathawale, ndipo acitise kuti m'madzimo mucoke acule akwire mudziko la Ijipito”.
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Aloni adapfuthula boko kuna madzi ya muIjipito, ndipo acule adakwira acidzala m'dziko la Ijipito.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Tsono wamatsenga adacitambo bzibodzi-bodzibzo mwa udziwi bwawo bwakubisika, adacitisambo kuti acule akwire mudziko la Ijipito.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Falau adacemera Mozeji na Aloni aciwauza kuti: “Pembani kwa Mbuya kuti Iye acose aculewa kwa ine na kwa mbumba yangu, ndipo nin'dzasiya mbumba iciyenda kukapereka ntsembe kuna Mbuya”.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Mozeji adalewa kuna Falau kuti: “Bziri kuna iwe kundiuza kuti ni lini pomwe ningadzakupemberere, wakulemekezeka wako na mbumba yako, kuti acule acoke kuna iwe na m'nyumba zako asale mumkulo mokha basi”.
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Falau adatawira kuti: “Mangwana”. Mozeji adati: “Bzin'dzacitika ninga momwe walewera, kuti udzadziwe kuti palibe winango wakulingana na Mbuya Mulungu wathu.
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Acule an'dzacoka kuna iwe, m'nyumba zako, kwa wakulemekezeka wako na mbumba yako ndipo an'dzasala mumkulo mokha basi”.
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Pomwe Mozeji na Aloni adacoka patsogolo pa Falau, Mozeji adakadandaula kwa Mbuya thangwe la acule omwe adatumiza kuna Falau.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Mbuya adacita ninga momwe Mozeji adadandaulira. Acule adafa m'manyumba, mucintalo na m'minda.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 AIjipito adagwezeka aculewo midwi-midwi, na tenepo dzikolo lidanunkha kuipa.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Tsono pomwe Falau adawona kuti bzinthu bzakhala bwino, adaumisa m'tima, ndipo alibe kubvera pomwe Mozeji na Aloni ninga momwe Mbuya akhadalewera.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Uza Aloni adzuse mpsimbo yace amenye pfumbi la pantsi kuti lisanduke ntsawawa mudziko lentse la Ijipito”.
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Iwo adacita bzimwebzo. Aloni adafuthula boko na mpsimbo acimenya pfumbi la pantsi, ndipo padawoneka ntsawawa kuna wanthu na kuna bzinyama. Pfumbi lentse la dziko lentse la Ijipito lidasanduka ntsawawa.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Tsono pomwe wamatsenga adayezera kucita kuti pawoneke ntsawawa kudzera mwa udziwi bwawo bwakubisika, alibe kukwanisa, ndipo ntsawawazo zidabalalikira kuna wanthu na kuna bzinyama.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Na tenepo wamatsenga adakauza Falau kuti: “Cimweci ni cala ca Mulungu”. Tsono Falau adaumisa m'tima basi, ndipo alibe kuwabvera ninga momwe Mbuya akhadalewera.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Mangwana macibese-bese ulamuke ukawonane na Falau, pomwe iye an'dzakhala alikuyenda kumkulo ndipo ukamuuze kuti Mbuya alewa tenepa: ‘Leka mbumba yangu iyende kuti ikandipembe.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Ukaleka kubvumiza mbumba yangu kuyenda, nin'dzatumiza bzidembedza bza ncence kuna iwe, kuna wakulemekezeka wako, kuna mbumba yako na m'nyumba zako. Nyumba za aIjipito na pantsi pomwe mun'ponda pan'dzadzala bzidembedza bza ncence’ ”.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 “Tsono pantsiku imweyo nin'dzacita mwakusiyanisa dziko la Goseni, momwe mumbakhala mbumba yangu. Mun'dzawoneka lini cidembedza ca ncence m'mwemo na cibodzico, kuti iwepo udziwe kuti Ine Mbuya ndiri padziko.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Nin'dzacita kuti pakhale kusiyana pakati pa mbumba yangu na yako. Cizindikiro cakudabwisa cimweci cin'dzacitika mangwana”.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Na tenepo Mbuya adacita bzimwebzo. Bzidembedza bzikulu bza ncence bzidabwera bzicipita mkati mwa nyumba ya Falau, na m'nyumba mwa wakulemekezeka wace na mudziko lentse la Ijipito, ndipo dziko lidadzongeka na ncencezo.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Pamwepo Falau adacemeresa Mozeji na Aloni aciti: “Ndokoni mukapereke ntsembe kwa Mulungu wanu, tsono lekani kucoka mudziko muno”.
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Mozeji adatawira kuti: “Bzingakhale lini bwino kuti ticite tenepo, ntsembe zomwe ife timbapereka kuna Mbuya, Mulungu wathu ni zakunyantsa kwa aIjipito. Tingakapereka ntsembe zomwe ziniwoneka zakunyantsa kwa iwo, bzimwebzi bzingacitise lini kuti atibome na minyala?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Tin'funika kuyenda ulendo wa ntsiku zitatu mucidambo, kuti tikapereke ntsembe kuna Mbuya Mulungu wathu ninga momwe iye alikutiuzira”.
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Falau adalewa kuti: “Nin'dzakubvumizani kuti muyende mukapereke ntsembe kwa Mbuya Mulungu wanu kucidambo, tsono lekani kuyenda patali kwene-kwene, ndipo mundipembererembo”.
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Mozeji adatawira kuti: “Ndikatondokucoka pano, nin'kapemba kwa Mbuya, ndipo mangwana bzidembedza bza ncence bzin'dzacoka kwa Falau, kwa wakulemekezeka wako na kwa mbumba yako. Tsono Falau leka kundinyengeza pomwe, kudzasaya kubvumiza mbumba kuyenda kukapereka ntsembe kuna Mbuya”.
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Pamwepo Mozeji adacoka patsogolo pa Falau, acikapemba kwa Mbuya,
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 ndipo Mbuya adatawira kukumbira kwace. Ncence zidacoka kwa Falau, kwa wakulemekezeka wace na kwa mbumba, palibe kusala ncence na ibodziyo.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Tsono ulendo buno Falau waumisa pomwe m'tima, ndipo alibe kubvumiza mbumba kuyenda.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.