Êxodo 7

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbuya adatawira Mozeji kuti: “Ndakupasa utongi bwangu patsogolo pa Falau, ndipo m'bale wako Aloni an'kalewa-lewa.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto por Deus sobre Faraó; e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Iwe ukalewe bzentse bzomwe ndakuuza, Aloni m'bale wako an'kalewa kuna Falau, kuti acose aIjirayeri mudziko mwace.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Tsono Ine nin'dzaumisa m'tima wa Falau. Napo ndicidzacita bzizindikiro bzizinji na bzidabwiso mudziko la Ijipito,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Falau an'kakubverani lini. Tsono nin'dzaikha boko langu mudziko la Ijipito, ndicidzatonga na kupasa nyathwa ikulu, nin'dzacosa mithithi yangu, mbumba yangu, aIjirayeri, mudziko la Ijipito.
4 Faraó, porém, não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito com grandes juízos.
5 Ndipo aIjipito an'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya, ndikadzaphatisa basa boko langu lamphambvu kwa Ijipito ndicidzacosa aIjirayeri kumweko”.
5 Então, os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando estender a mão sobre o Egito e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Mozeji na Aloni adacita bzomwe Mbuya adawauza.
6 Então, fez assim Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ndipo Mozeji akhana magole makumi masere (80), Aloni akhana magole makumi masere na matatu (83), pomwe adakalewa na Falau.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão, da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Mbuya adalewa kuna Mozeji na Aloni aciti:
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Falau akakalewa kuti citani cidabwiso, ukauze Aloni kuti atenge mpsimbo yace aithuse pantsi patsogolo pa Falau ndipo iyo in'dzasanduka nyoka”.
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Na tenepo Mozeji na Aloni adayenda kwa Falau, ndipo adacita ninga momwe Mbuya adawauzira. Aloni adathusa mpsimbo patsogolo pa Falau na wakulemekezeka wace ndipo iyo idasanduka nyoka.
10 Então, Moisés e Arão entraram a Faraó e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 Tsono Falau adacemeresa adziwi na mpfiti, ndipo wamatsengawo adacita bzibodzi-bodzi kudzera mwa udziwi bwawo bwakubisika.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 Nakuti m'bodzi na m'bodzi adathusa mpsimbo yace pantsi, ndipo zidasanduka nyoka. Tsono mpsimbo ya Aloni idakhudyula mpsimbo zawo.
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Tsono m'tima wa Falau udaumisidwa, ndipo iye alibe kubvera Mozeji na Aloni, ninga momwe Mbuya akhadalewa.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Falau ana m'tima wa makani. Iye alikulambiza mbumba kucoka.
14 Então, disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Ndoko kwa Falau macibese, pomwe iye an'dzakhala alikuyenda kumkulo. Ukam'dikhire m'mphepete mwa mkulo kuti ukagumane naye, ndipo udzatenge mpsimbo m'manja mwako yomwe idasanduka nyoka.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na praia do rio e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 Ndipo ukamuuze kuti Mbuya, Mulungu wa aHeberi, wandituma kuna iwe kudzadziwisa bzomwe walewa kuti ndikuuze: ‘Bvumiza mbumba yangu iyende kuti ikandipembe kucidambo. Tsono mpaka pano umbandibvera lini’.
16 E lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 Mbuya alikulewa tenepa: ‘Iwepo un'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya na ibzi: Na mpsimbo yomwe ndinayo manjayi nin'dzamenya madzi ya mumkuloya, ndipo yan'dzasanduka mulopa.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 Ntsomba zomwe ziri mumkulomo zin'dzafa, mkulo un'dzakhala ulikununkha kuipa, ndipo aIjipito an'dzakwanisa lini kumwa madzi yace’ ”.
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios nausear-se-ão, bebendo a água do rio.
19 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Uza Aloni atenge mpsimbo yace ndipo afuthule boko pamadzi ya muIjipito, ya mumikulo, ya mutumikulo, ya m'thawale na mumbuto zentse zomwe zidakoyedwa madzi, kuti madziyo yasanduke mulopa. Mun'dzakhala mulopa mudziko lentse la Ijipito, napombo bzakukoyera madzi bza miti na bza minyala”.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, sobre os seus tanques e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Mozeji na Aloni adacita ninga momwe Mbuya adawauzira. Aloni adadzusa mpsimbo acimenya madzi ya mumkulo patsogolo pa Falau na wakulemekezeka wace. Ndipo madzi yentse ya mumkulo yadasanduka mulopa.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e levantou a vara e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Ntsomba za mumkulomo zidafa, mkulo udayamba kununkha kuipa, mwakuti aIjipito akhakwanisa lini kumwa madzi ya mumkulomo. Dziko lentse la Ijipito lidadzala na mulopa.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio fedeu, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Ndipo wamatsenga wa muIjipito adacita bzibodzi-bodzibzo kudzera mwa udziwi bwawo bwakubisika. M'tima wa Falau udaumisidwa ndipo iye alibe kubvera Mozeji na Aloni ninga momwe Mbuya akhadalewera.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Napo na bzimwebzo Falau alibe kukhala na thupo, adacungunuka aciyenda kunyumba kwace.
23 E virou-se Faraó e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 AIjipito wentse adafukula micera m'mphepete mwa mkulo kuti awone madzi yakumwa, thangwe madzi ya mumkulo yakhamweka lini.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber das águas do rio.
25 Kucokera pomwe Mbuya adaipisa madzi ya mkulo wa Nilo, padapita ntsiku zinomwe.
25 Assim, se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.