Êxodo 3

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mozeji akhausa bzifuwo bza mibzala wace Jetero, wantsembe wa kuMidiyani. Ntsiku inango adatenga bzifuwo aciyenda nabzo kumphimpha ya kumadokero kwa cidambo, adakafika kuphiri la Mulungu lakucemeredwa Horebu.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Pamwepo Anju wa Mbuya adamuwonekera mwa cirambi-rambi ca moto omwe ukhagaka pakati pa citsamba. Mozeji adawona kuti citsambaco cikhagaka moto, tsono cikhapsa lini.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Pamwepo adati: “N'cidabwiso canyi cimweci, ndiniyenda pamwepale ndikawonesese pafupi, thangwe ranyi citsamba cirikupsa lini”?
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Mbuya atawona kuti Mozeji alikufendera pafupi kudzawonesesa, adacemera pakati pacitsamba kuti: “Mozeji, Mozeji!” Iye adatawira kuti:
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Mulungu adapitiriza aciti: “Leka kufendera pafupi, cosa xango kundzayo, thangwe mbuto yomwe uli njakucena”.
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Adalewa pomwe aciti: “Ine ndine Mulungu wa makolo yako, Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Izaki na Mulungu wa Jakobo”. Mozeji adabisa nkhope thangwe adagopa kunyang'anisa Mulungu.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Mbuya adati: “Ndawona cadidi kubonera kwa mbumba yangu mudziko la Ijipito, ndabva kudandaula thangwe la kupundizidwa. Nimbadziwa kubonera kwawo.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Ndipopo ndabwera kuti ndiwapulumuse m'manja mwa aIjipito ndipo ndiwacose muno ayende kudziko labwino likulu, dziko lomwe lidadzala mkaka na uci: Dziko la aKenani, aHiti, aAmori, aFerezi, aHevi na aJebusi.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Tsono kudandaula kwa aIjirayeri kwafika kuna Ine, ndipo ndawona momwe aIjipito alikuwapundizira.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Tsapano, Ine nin'kutuma kuna Falau, kuti ukacose mbumba yangu aIjirayeri kuIjipito”.
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Pamwepo Mozeji adatawira kuna Mulungu aciti: “Ndine yani ine kuti ndiyende kuna Falau, ndicikacosa aIjirayeri kuIjipito?”
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Mulungu adamutawira kuti: “Ine nin'dzakhala nawe. Ici cin'dzakhala cizindikiro cakuti ndakutuma ndine: Ukadzacosa mbumba yangu kuIjipito, mun'dzapemba Mulungu paphiri lino”.
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Mozeji adabvundza kuti: “Pomwe nin'kafika patsogolo pa wana wa aIjirayeri ndicikawauza kuti: Mulungu wa makolo yanu wandituma kuna imwe, ndipo iwo acikandibvundza kuti: ‘Dzina lace mbani?’ Nin'kawauza ciyani?”
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Mulungu adauza Mozeji kuti: “INE NDINE OMWE NDINE. Ni bzimwedzi bzomwe udzalewe kuna aIjirayeri: INE NDINE ndiye wandituma kuna imwe”.
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Mulungu adauza pomwe Mozeji, adati: “Ukauze aIjirayeri kuti: Mbuya, Mulungu wa makolo yanu, Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Izaki na Mulungu wa Jakobo, wandituma kuna imwe. Limweri ni dzina langu la kuyenda-na-kuyenda, mwa dzina limweri nin'dzakumbukiridwa pa m'badwe na mbadwe.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 “Ndoko ukatsonkhanise akulu wa aIjirayeri ndipo ukawauze kuti: Mbuya Mulungu wa makolo yanu, Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Izaki na Mulungu wa Jakobo, adawonekera kwa ine acindiuza kuti: Cadidi Ine nimbabwera kudzakuwonani ndipo nimbawona bzomwe mumbacitidwa mudziko la Ijipito.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Ndipo ndidapicira kudzawacosa mukuboneresedwa mudziko la Ijipito ndiciwayendesa kudziko la aKanani, la aHiti, la aAmori, la aFerezi, la aHevi, na la aJebusi, kudziko lakudzala mkaka na uci.
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Ndipo atsogoleri wa aIjirayeri an'kakubvera. Patsogolo pace ukayende nawo kwa mambo wa mudziko la Ijipito ukamuuze kuti: Mbuya, Mulungu wa aHeberi, adabwera kudzagumana nafe. Tsapano tirekeni ticite ulendo wa ntsiku zitatu kucidambo kuti tikapereke ntsembe kuna Mbuya Mulungu wathu.
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Ine nin'dziwa kuti mambo wa kuIjipito an'dzakubvumizani lini kuti muyende, akasaya kukakamizidwa na boko la mphambvu.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Na tenepo nin'dzafuthula boko langu ndipo nin'dzapweteka aIjipito na bzidabwiso bzangu bzomwe nin'dzacita pakati pawo. Patsogolo pace, an'dzakubvumizani kuti muyende.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 “Ine nin'dzacitisa kuti mbumba idzawonedwe bwino patsogolo pa aIjipito, mwakuti pomwe mun'dzacoka mudzasaye kucoka cimanja-manja.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Akazi waciIjirayeri wentse an'dzakumbira wapafupi naye na mulendo panyumba pace bzinthu bza parata na bza oro, ndipo bzakubvala bzomwe mun'dzabvadzika wana wanu wacimuna na wacikazi. Na tenepo mun'dzawapsokonyola aIjipitowo”.
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.