Êxodo 39

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, adasona bzakubvala bza misinda kuti ambacitire nabzo basa mumbuto yakucena. Adasonambo bzakubvala bzakucenesedwa bza Aloni, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
1 Fizeram também as vestes do ministério, para ministrar no santuário, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim; também fizeram as vestes santas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 Adasona koleti ya untsembe ya nguwo yabwino yakulukidwa na usalu bwa oro, na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira.
2 Assim, fez o éfode de ouro, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim e de linho fino torcido.
3 Ndipo adasula oro tumapalaka tutete tomwe adagwata-gwata kuti asonerere pa nguwo yabwino, na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, basa la misiri.
3 E estenderam as lâminas de ouro e as cortaram em fios, para entretecer entre o pano azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino da obra mais esmerada.
4 Adakondza mirau ya koleti ya untsembe, yakumangirira m'mphepete mwace muwiri kuti zikwanisike kumangika.
4 Fizeram nele ombreiras que se ajuntassem; às suas duas pontas se ajuntavam.
5 Bhande na koleti bzakuphatana bzidacitidwa na cinthu cibodzi. Bhandero lidakondzedwambo na nguwo yabwino yakulukidwa, na usalu bwa oro na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
5 E o cinto de artifício do éfode, que estava sobre ele, era conforme a sua obra, da mesma peça, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 Adamangirira minyala ya onikisi mubzakuphatisira bza oro, pa minyalayo adadhinda madzina ya aIjirayeri, ninga momwe ambacitira misiri wakugoba cidhindo.
6 Também prepararam as pedras sardônicas, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de selo, com os nomes dos filhos de Israel.
7 Pamwepo adaisonerera m'mapewa mwa koleti ya wantsembe ninga minyala yacikumbuso kwa aIjirayeri, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
7 E as pôs sobre as ombreiras do éfode por pedras de memória para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 Capacifuwa cidakondzedwa ninga koleti ya untsembe, basa la misiri. Cidakondzedwa na nguwo yabwino yakulukidwa, na usalu bwa oro, na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira.
8 Fez também o peitoral de obra de artífice, como a obra do éfode, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 Cikhali ca magonyo manai ndipo cakufunya kawiri, mbali zentse zikhana mphimo ya sentimetru makumi mawiri na mawiri (22).
9 Quadrado era; dobrado fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura, de um palmo dobrado.
10 Patsogolo pace, adaikha mifolo minai ya minyala yakufunika. Pa mfolo wakuyamba pakhana mwala wa rubi ubodzi, wa topazio ubodzi na wa berilo ubodzi.
10 E engastaram nele quatro ordens de pedras: uma ordem de um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta é a primeira ordem.
11 Pa mfolo waciwiri pakhana mwala wa tulikeza ubodzi, wa safira ubodzi na wa diyamante ubodzi.
11 E a segunda ordem, de uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 Pa mfolo wacitatu pakhana mwala wa jasinto ubodzi, wa agata ubodzi na wa ametixta ubodzi.
12 e a terceira ordem, de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 Pa mfolo wacinai pakhana mwala wa kirizolito ubodzi, wa onikisi ubodzi na wa jaxpe ubodzi, bzentse bzikhadakhazikisidwa pa cakuphatisira ca oro.
13 e a quarta ordem, de uma turquesa, uma sardônica e um jaspe; e todas eram engastadas nos seus engastes de ouro.
14 Pakhana minyala khumi na miwiri (12), mwala ubodzi pa dzina liri-rentse la aIjirayeri. Minyalayo ikhadagobedwa ninga momwe ambacitira misiri wakugoba cidhindo, ubodzi na ubodzi ukhana dzina libodzi la madzindza khumi na mawiri.
14 Estas pedras, pois, eram, segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; de gravura de selo, cada uma com o seu nome, segundo as doze tribos.
15 Kwa capacifuwa adakondza unyolo bwakulukidwa bwa oro caiyo ninga cingwe.
15 Também fizeram para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra de trança e de ouro puro.
16 Adakondza bzakuphatisira bziwiri bza oro na magango mawiri yomwe adaphatanidzira m'mapewa mwa capacifuwa.
16 E fizeram dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Kwakumalizira kwa maunyolo mawiri ya oro yale adamangirira m'magango mawiri m'mapewa mwa capacifuwa,
17 E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.
18 ndipo kwakumalizira kwinango adamangirira mubzakuphatisira bziwiri, bzomwe bzidalumikidza m'mapewa ya koleti ya untsembe kumbali ya kutsogolo.
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança, puseram nos dois engastes; e as puseram sobre as ombreiras do éfode, defronte dele.
19 Adakondza pomwe magango mawiri ya oro ndipo adayamangirira m'mapewa mwa capacifuwa, mucakusonerera m'kati pafupi na koleti ya untsembe.
19 Fizeram também duas argolas de ouro, que puseram nas outras duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 Patsogolo pace adakondza pomwe magango mawiri ya oro, ndipo adayamangirira mbali ya kuntsi kwa mirau kutsogolo kwa koleti ya untsembe, pafupi na msono, padzulu pa bhande la koleti ya untsembe.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, defronte dele, defronte da sua juntura, sobre o cinto de artifício do éfode.
21 Adamangirira magango ya capacifuwa, kumagango ya koleti na cingwe cakubiriwira, aciciphatanidza na bhande, kuti capacifuwa cireke kulekerana na koleti ya untsembe, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas do éfode com um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de artifício do éfode, e o peitoral não se apartasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Adasona manto ya koleti ya untsembe ya usalu bwa nguwo ya azuli basi, basa la wakusona,
22 E fez o manto do éfode de obra tecida, todo de pano azul.
23 pakati pace pakhadafunguka. Mwakuzungulira mwace akhadafunya acisona ninga gola, kuti lireke kung'ambika.
23 E o colar do manto estava no meio dele, como colar de cota de malha; este colar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
24 Adasonerera bzisapo bzakucemeredwa roma na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira m'mphepete mwa manto.
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, a fio torcido.
25 Adakondza pomwe tungwinjiri twa oro caiyo, acitumangirira m'mphepete mwa msono pakati pa bzisapobzo.
25 Fizeram também as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas da capa, em roda, entre as romãs:
26 Tungwijirito na roma bzikhapitana-pitana, mwakuzungulira msono wentse wa manto. Bzentse bzidakondzedwa kuti bzibvalidwe pakutumikira, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
26 Uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas bordas do manto à roda, para ministrar, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 Kuna Aloni na wana wace adawasonera mabatina ya nguwo yabwino, basa la wakusona,
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 ndipo turbante, gorros na makabudula bza nguwo yabwino yakulukidwa.
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 Bhande likhali la nguwo ya seda yakuposa na usalu bwa nguwo yakubiwirira, ya roxo na ifuira, basa la nyakuluka ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
29 e o cinto de linho fino torcido, e de fio azul, e de púrpura, e de carmesim, de obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Adakondzambo ntsinga-msolo yakucena ya oro caiyo, ndipo adanemba mwa iyo ninga ambanembera cidhindo: Cakupambulidwa kuna Mbuya.
30 Fizeram também a folha da coroa de santidade de ouro puro, e nela escreveram o escrito como de gravura de selo: Santidade ao Senhor .
31 Patsogolo pace adacimangirira na cingwe cakubiriwira pa mbali ya kudzulu kwa turbante, ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
31 E ataram-na com um cordão de azul, para a atar à mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Na tenepo, adamaliza basa lentse la kukondza Cikumbi ca Mipembo, Cikumbi ca Kugumanirana. AIjirayeri adacita bzentse ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji.
32 Assim, se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 Pamwepo adabweresa Cikumbi ca Mipembo kuna Mozeji. Cikumbico cikhana makolotina, bzombo bza Cikumbi bzentse, ngoloweko, matabwa, mitanda, mphanda na matsinde.
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, e a tenda, e todos os seus móveis; e os seus colchetes, e as suas tábuas, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
34 Cikhana pomwe cakusvimphirira ca makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira, cakusvimphirira ca makhanda yakufewa, na nguwo yakuchinjiridzira.
34 e a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de peles de texugos, e o véu da coberta;
35 Cikhana pomwe Kaxa ya Cipangano, mitanda yace, cakugwanankhirira,
35 a arca do Testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
36 meza na bzombo bzace bzentse ndipo na pau zakuperekedwa kuna Mulungu.
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 Cikhana pomwe cakukhazikira bziphaniphani bza oro caiyo, bziphaniphani mwa ndandanda wace, bzombo bzace bzentse, na mafuta ya kubvunikira.
37 o castiçal puro com suas lâmpadas, as lâmpadas da ordenança, e todos os seus utensílios, e o azeite para a luminária;
38 Cikhana pomwe guwa la oro, mafuta ya kudzozera, ntsembe yakununchira bwino na kolotina ya pakupitira mu Cikumbi.
38 também o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta da tenda;
39 Cikhana pomwe guwa la burondze, utawo bwace, mitanda yace, bzombo bzace bzentse, ntsambidwe na cakukhazikira cace.
39 o altar de cobre, e o seu crivo de cobre, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
40 Cikhana pomwe makolotina ya cimtalo, mphanda zace, matsinde yace ndipo kolotina ya pakupitira mucimtalo, bzingwe na nkhokho za cimtalo, na bzombo bzentse bza Cikumbi, Cikumbi ca Kugumanirana.
40 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 Cikhana pomwe bzakubvala bza misinda bza kuphatira basa mumbuto yakucena, napo bzakubvala bzakucenesedwa bza wantsembe Aloni, ngakhale bzakubvala bza wana wace, pomwe an'tumikira ninga wantsembe.
41 as vestes do ministério para ministrar no santuário; as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 AIjirayeri adacita basa lentse ninga momwe Mbuya adauzira Mozeji.
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Mozeji adawona basa lentse, ndipo adawona kuti akhadalicita ninga momwe Mbuya akhadamuuzira. Pamwepo Mozeji adawadalisa.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então, Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.