Êxodo 34
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Mbuya adauza Mozeji kuti: “Goba matabwa mawiri (2) ya minyala yakulinganira na yakuyamba yale, ndipo pamatabwayo nin'dzanemba mafala yomwe yakhali pamatabwa yakuyamba yomwe iwe udabadula.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Ukhale wakukonzeka macibese kuti udzakwire paphiri la Sinai. Ndipo pom'pale pantsonga ya phiri ukawonekere kuna Ine.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Palibe omwe an'dzakwira na iwe, napo kudzakhala pambuto iri-yentse ya phiri. Ndipo mabira na ng'ombe bzidzaleke kudyera pafupi na phiriro”.
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Pamwepo Mozeji adagoba matabwa mawiri (2) ya minyala yakulinganirana na yakuyamba ndipo adakwira paphiri la Sinai, macibese-bese, ninga momwe Mbuya akhadamuuzira, adanyamula m'manja mwace matabwa mawiri (2) ya minyala.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Pamwepo Mbuya adabuluka mumtambo, adakhala naye pamwepo ndipo adalewa dzina lace lomwe ni Mbuya.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Ndipo adapita patsogolo pa Mozeji, acimbalewa kuti:
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Omwe ambawonesa lufoi lace kwa bzulu bza mibadwe
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Pamwepo letu Mozeji adagodama, acitsulima, ndipo adam'pemba aciti:
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 “Mbuya, penu cadidi mumbandicitira cifundo, tiperekezeni ndipo Mbuya. Napo mbumbayi ni ya makani kwene-kwene, tirekerereni cakuipa cathu na kutaza kwathu ndipo ticiteni utaka bwanu”.
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Mbuya adauza Mozeji kuti: “Nin'cita cipangano. Patsogolo pa mbumba yako yentse nin'dzacita bzidabwiso bzomwe bzikanati kucitika pamaso pa mbumba inango iri-yentse ya padziko. Pakati pa mbumba yomwe iwepo un'khala, pan'dzawoneka basa la kudabwisa lomwe Ine Mbuya nin'dzacita.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Bvera bzomwe Ine nin'kuuza lero lino. Nin'dzathotha patsogolo pako aAmori, aKenani, aHiti, aFerezi, aHevi na aJebuzi.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Lekani kucita cipangano na wale alikukhala mdziko lomwe mulikuyenda, nakuti an'dzakhala ninga diwa kuna imwepo.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Kagweseni maguwa yawo, gumulani minyala yawo ndipo gwatani bzifanikizo bzawo bza mphanda.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 Muleke kutumbiza mirungu inango, thangwe dzina la Mbuya ni Ntsanje, ndipo Iye cadidi ni Mulungu wa ntsanje”.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 “Cenjera kuti ukaleke kukacita cipangano na wale wakukhala m'dziko la Kenani. Nakuti iwo pomwe an'cita upombo acitewera mirungu yawo ndipo acimbaipasa ntsembe, an'dzacemera iwepo ucikadya nawo bza ntsembe zawozo
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 ndipo ucisankhulira wana wako akazi pakati pa wana wawo. Pomwe akaziwo an'kacita uputa mwakuteweza mirungu yawo, angadzacitise wana wako kuti acitembo upombo”.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 “Lekani kubzikonzera bzifanikizo bza utale bwakusungunusidwa”.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 “Lekani kuyebwa kucita cikondwereso ca pau zakusaya cakufufumisa. Mkati mwa ntsiku zinomwe mumbadye pau zakusaya cakufufumisa, ninga momwe ndidakuuzani. Citani bzimwebzi Panthawe yace, mwezi wa Abibe, pakuti mwezi umweule iwe udacoka kuIjipito.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 “Mwana wacimuna ali-yentse wa kuyamba kubadwa ni wangu, napombo cakuyamba kubadwa cacimuna pakati pa bzifuwo bzanu bzentse: Ng'ombe, mabira na mbuzi.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Tsono bulu akadzabala mwana wakuyamba mudzamulombole na bira. Tsono mukadzasaya kumulombola mudzamupongonyole khosi. Mumbalombole wana wanu wentse wakuyamba kubadwa”.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Mumbaphate basa m'kati mwa ntsiku zitanthatu, tsono ntsiku yacinomwe mumbapume, napo panthawe yakulima ayai yakubvuna”.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 “Lekani kuyebwa kucita cikondwereso ca midzinga Panthawe ya bzakubvuna bzakuyamba bza tirigu ndipo cikondwereso cakumala kubvuna, pakumala kwa gole.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Amuna wentse pakati pa mbumba yako ambadzakawonekere patsogolo pa Mbuya, Mulungu wa Ijirayeri, katatu pa gole.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Nin'dzathotha madziko patsogolo pako ndipo nin'dzathimizira dziko lako. Pomwe un'dzakwira katatu pa gole kuti ukawonane na Mbuya Mulungu wako, palibe omwe an'dzasirira dziko lako”.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Leka kudzandipasa mulopa wa ntsembe pabodzi na pau zakufufumisidwa, ndipo leka kudzasiya cinthu ca ntsembe ya cikondwereso ca Paxkwa mpaka kufikira mangwana yandzace”.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 “Bweresa bzisapo bzakuyamba bzabwino kwene-kwene dziko lako pambuto yakucena ya Mbuya, Mulungu wako.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Mbuya adauza Mozeji aciti: “Nemba mafalaya. Thangwe ni kucokera mwa iyo pomwe ndirikucita cipangano na iwe ndipo na Ijirayeri”.
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Mozeji adakhala na Mbuya kumwekule ntsiku makumi manai masikati na usiku, alibe kudya cinthu napo kumwa madzi. Ndipo adanemba pamatabwa mafala ya Cipangano, yomwe ni Malangizo Khumi.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Pomwe Mozeji akhabuluka paphiri la Sinai, na matabwa mawiri ya Cipangano m'manja, Mozeji alibe kudziwa kuti nkhope yace ikhayetima thangwe ra kulewa-lewa na Mbuya.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Pomwe Aloni na aIjirayeri yentse adawona nkhope ya Mozeji idayetima adabva mantha kum'fenderera.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Tsono Mozeji adawacemera. Aloni na atsogoleri wentse wa mthithi adabwera kuna iye ndipo Mozeji adalewa-lewa nawo.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Pambuyo pace adabwerambo aIjirayeri wentse ndipo iye adawafotokozera bzentse bzomwe Mbuya adamuuza paphiri la Sinai.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Pomwe adamala kulewa-lewa nawo, adampsinkha nkhope na nguwo.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Tsono, nthawe zentse zomwe Mozeji akhayenda patsogolo pa Mbuya kukalewa-lewa naye, akhacosa nguwoyo kufikira atabula. Ndipo akabula akhauza aIjirayeri bzentse bzomwe iye akhauzidwa kuti acite.
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Ndipo iwo akhambawona nkhope yace ikhayetima. Pamwepo Mozeji akhambampsinkha pomwe nkhope yace na nguwo mpaka kupita pomwe kuti alewe-lewe na Mbuya.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.