Êxodo 33
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Patsogolo pace Mbuya adauza Mozeji kuti: “Coka pambuto ino pabodzi na mbumba yomwe udacosa kudziko la Ijipito, ndipo ndoko kudziko lomwe ndidapicira na lumbiro kuna Abrahamu, Izaki na Jakobo, ndiciti: Ine nin'dzalipereka kuna bzizukulu bzako.
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Nin'dzatumiza anju patsogolo pako ndipo nin'dzathotha aKenani, aAmori, aHiti, aFerezi, aHevi na aJebuzi.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ndokoni kudziko lomwe lidadzala m'kaka na uci. Tsono Ine ndiniyenda lini na imwe, nakuti ndimwe mbumba ya makani kwene-kwene, ndipo Ine ningakudzongeni munjira”.
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Pomwe mbumba idabva mafala yakugosvayo, idayamba kulira, ndipo palibe omwe adabvala bzamantikade.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Bzimwebzi ni thangwe lakuti Mbuya akhadauza Mozeji kuti auze aIjirayeri kuti: “Imwepo ndimwe mbumba ya makani kwene-kweni. Ine ningadayenda na imwe, napo nthawe pang'ono, Ine ningadakudzongani. Tsapano cosani bzamantikade bzanu ndipo Ine nin'dzadziwa n'ciyani nin'dzacita na imwe”.
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Ndipopo, kuyambira pa phiri la Sinai, aIjirayeri alibe kubvala pomwe bzamantikade.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Ndipo Mozeji akhana msambo wakumanga Cikumbi mbali ya kunja kutali na msasa. Iye akhacicemera Cikumbi ca Kugumanirana. Ndipo omwe akhafuna kubvundza Mbuya, akhayenda muCikumbimo kunja kutali na msasa.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Nthawe zentse zomwe Mozeji akhayenda mpaka kumweko, mbumba yentse ikhambaimirira icikhala dzololo pakupitira pa bzikumbi bzawo, acimbamunyang'anisisa mpaka iye kukapita muCikumbi.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Nthawe zentse pomwe Mozeji akhapita muCikumbi, mtambo ukhabuluka uli-njo uciima pakupitira paCikumbi, ndipo Mbuya akhalewa-lewa na Mozeji.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Pomwe mbumba ikhawona mtambo uli-njo udaima pakupitira pa Cikumbi, wentse akhapemba adaimirira, m'bodzi na m'bodzi pakupitira pa cikumbi cace.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Mbuya akhalewa-lewa na Mozeji nkhope na nkhope, ninga omwe alikulewa-lewa na xamwali wace. Patsogolo pace Mozeji akhabwerera kumsasa. Tsono Jozuwe mwana wa Nuni, omwe akhamtumikira ninga m'thandizi akhacoka lini paCikumbico.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Mozeji adauza Mbuya adati: “Imwe mudandiuza kuti: ‘Tsogolera mbumbayi’, tsono mulibe kundiuza omwe mun'dzatuma kuti ayende na ine. Mudalewa kuti: ‘Ine ndirikukudziwa na dzina ndipo nimbakomedwa nawe’.
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Penu cadidi mumbandicitira cifundo, ndidziwiseni bzitalo bzanu kuti ndikudziweni ndipo ndiwone cifundo canu kwa ine. Kumbukirani kuti wanthuwa ni mbumba yanu”.
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Mbuya adatawira kuti: “Ine caiye nin'dzayenda nawe, ndipo nin'dzakupasa mphumulo”.
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Pamwepo Mozeji adalewa kuti: “Mukaleka kuyenda nafe, lekani kutitumiza.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Tin'dzadziwa tani ine na mbumba yanu kuti mwaticitira cifundo mukaleka kuyenda nafe? Kodi ni ciyani comwe cisiyanisa, ine na mbumba yanu pakati pa mbumba zentse za padziko la pantsi?”
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Mbuya adauza Mozeji kuti: “Nin'dzacita bzomwe wandikumbira, thangwe nimbakomedwa na iwe ndipo nimbakudziwa na dzina”.
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Pamwepo Mozeji adati: “Ndirikukumbirani kuti mundiwonese ukulu bwanu”.
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Ndipo Mulungu adatawira kuti: “Nin'dzacitisa kuti ubwino bwangu bwentse bupite na patsogolo pako, ndipo nin'dzalewa dzina langu lomwe ni Mbuya patsogolo pako. Nin'dzacitira ntsisi ule omwe Ine nin'dzafuna kum'citira ntsisi, ndipo nin'dzacitira cifundo ule omwe Ine nin'dzafuna kum'citira cifundo”.
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Ndipo adapitiriza kuti: “Iwepo un'dzawona lini nkhope yangu, thangwe palibe omwe angandiwone, acipitiriza kukhala na moyo”.
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Mbuya adapitiriza kulewa kuti: “Iripo mbuto pafupi na Ine pano, pomwe iwepo un'dzaima padzulu pa mwala.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Tsono ukulu bwangu bukambadzapita, Ine nin'dzakuikha mugwindza la mwala ndipo nin'dzakumpsinkha na boko langu mpaka Ine kupita.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Pamwepo nin'dzacosa boko langu ndipo iwepo un'dzawona kumbuyo kwangu. Tsono nkhope yangu palibe omwe an'dzaiwona”.
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.