Êxodo 32
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Mbumba pomwe idawona kuti Mozeji alikucedwa kubuluka muphiri, adakhonchezana pakhana Aloni icimuuza kuti: “Bwera, utikondzere mirungu kuti ititsogolere, nakuti Mozejiyo, mwamuna omwe adaticosa kuIjipito, tirikudziwa lini n'ciyani comwe camuwonekera”.
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 Aloni adawatawira kuti: “Cosani mphete za m'makutu za oro za akazi wanu, na za wana wanu wacimuna na wacikazi ndipo zibwereseni kuna ine”.
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 Pamwepo, wentse adacosa mphete zawo za oro ndipo adayenda nazo kuna Aloni.
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 Iye adazitambira acizisungunusa, aciziikha mucakukondzera zentse zidakhala cifanikizo cibodzi ninga mphulu. Pamwepo, Iwo adalewa kuti: “Mbumba ya Ijirayeri, njiyi mirungu yanu yomwe idakucosani kuIjipito!”
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 Aloni pomwe adawona bzimwebzi, adamanga guwa patsogolo pa mphuluyo ndipo adalewa aciti: “Mangwana kun'dzawoneka uzokoto bwakukondwerera Mbuya”.
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 Mangwana yace, adabweresa ntsembe zakutentha na za ciphatano. Ndipo mbumba idakhala pantsi icidya na kumwa, patsogolo pace idaima kuti ibzine.
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 Pamwepo, Mbuya adauza Mozeji kuti: “Buluka, thangwe mbumba yako yomwe udacosa kuIjipito, yataika.
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 Mwakakulumize asiya bzomwe ndidawauza ndipo acita cifanikizo ninga mphulu, adaipemba ndipo adaipasa ntsembe, acilewa kuti: ‘Imwe aIjirayeri njiyi mirungu yanu yomwe idakucosani kuIjipito’ ”.
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 Mbuya adauza pomwe Mozeji kuti: “Nimbawona kuti mbumba imweyi ina makani kwene-kwene.
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 Tsapano leka ukali bwangu bubwerere iwo, kuti ine ndiwadzonge. Patsogolo pace nin'dzakusandusa mbumba ikulu”.
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 Tsono, Mozeji adadandaula kuna Mbuya, Mulungu wace, aciti: “Imwe Mbuya, thangwe ranyi mulikufuna kubweresa ukali bwanu kuna mbumba yanu, yomwe mudacosa kudziko la Ijipito na mphambvu ikulu ndipo na boko la mphambvu?
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 Kodi aIjipito an'dzalewa lini kuti: ‘Mudawacosa na cakulinga cakuipa, kuti muwaphe mumapiri ndipo muwadzonge pa dziko’? Bwezani moto wa ukali bwanu! Khalani na ntsisi lekani kubweresa cakuipaci kuna mbumba yanu!
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Kumbukirani anyagirinya wanu Abrahamu, Izaki na Ijirayeri, omwe imwepo caiye mudalumbirira kuti: ‘Ndin'dzacita kuti bzizukulu bzako bzidzakhale bzakuwanda ninga nyenyezi za kudzulu ndipo ndin'dzabzipasa dziko lentseneli lomwe ndidalewa, kuti lin'dzakhala utaka bwawo kwakusaya kumala’ ”.
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 Pamwepo Mbuya adaleka cakugosva comwe akhafuna kucitira mbumba.
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 Ndipo, Mozeji adabuluka muphiri na matabwa mawiri ya Cipangano m'manja mwace, yakhadanembedwa mbali ziwiri kutsogolo na kumbuyo.
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 Matabwayo yakhadakondzedwa na Mulungu. Bzomwe bzikhadagobedwa m'matabwayo bzidanembedwa na Mulungu.
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 Ndipo pomwe Josuwe adabva ciwowo ca mbumba icimbakuwa, adauza Mozeji kuti: “Pana ciwowo ca nkhondo pa msasa”.
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 Mozeji adatawira kuti:
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 Pomwe Mozeji adafika pafupi na msasa, adawona mphulu na bzakubzina, adakalipa acithusa matabwa pantsi munyantsi mwa phiri, aciyabadula.
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Ndipo adaphata mphulu yomwe iwo akhadakondza aciidzonga pa moto yatasandulika mpaka kunyodoka, adaiwazira m'madzi acipasa aIjirayeri kuti amwe madziyo.
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 Ndipo Mozeji adabvundza Aloni kuti: “Ni ciyani comwe mbumbayi yakucitira kuti uiphonyese kwakugosva tenepayu?”
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 Aloni adamutawira kuti: “Lekani kukalipa, mbuya wangu, imwe mun'dziwisisa kuti mbumba imweyi imbakumbuka bzakuipa.
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 Iyo idandiuza kuti: ‘Tikondzere mirungu kuti ititsogolere, nakuti tirikudziwa lini ni ciyani comwe cacitika kuna Mozejiyo mwamuna omwe adaticosa kuIjipito’ ”.
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 Pamwepo ndidawauza kuti: “Omwe ana oro, abwerese kuna ine. Mbumba idandibweresera oro, ine ndidaithusa pa moto ndipo padacokera mphuluyi”.
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 Mozeji adawona kuti mbumba ikhacita bzomwe in'funa, thangwe Aloni akhadawalekerera, mwakuti akhadasanduka cinthu cakusekesa kwa anyamadulanthaka wawo.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 Pamwepo adaimirira pakupitira pa msasa, ndipo aciti: “Omwe ni wa Mbuya aphatane na ine”. Amuna wentse wa dzindza la Levi adaphatana na iye.
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 Ndipo adawauza pomwe kuti: “Mbuya, Mulungu wa Ijirayeri alikulewa tenepa: ‘M'bodzi na m'bodzi atenge cisenga cace, apite mumsasa pacikumbi na cikumbi ndipo aphe m'bale wace, xamwali wace, na wapafupi wace’ ”.
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 Amunawo adacita ninga momwe adawauzira Mozeji, ndipo ntsiku imweyo adafa pafupi-fupi bzulu bzitatu pakati pa mbumba.
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 Pamwepo Mozeji adalewa kuti: “Lero imwepo mwabzipambula kuti mukhale wakutumikira Mbuya, nakuti palibe na m'bodziyo wa imwe wabva ntsisi na mwana wace ayai m'bale wace. Na tenepo, ntsiku imweyo Mbuya adawadalisa”.
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 Mangwana yandzace, Mozeji adauza mbumba kuti: “Imwepo mwacita citazo cikulu. Tsapano nin'kwira pomwe kuphiri ndikalewe-lewe na Mbuya, kuti pinango ningakakwanise kuti Iye akulekerereni kutaza kwanu”.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 Ndipo Mozeji adabwerera kuna Mbuya aciti: “Mbumbayi idacita citazo cikulu, idabzikondzera mirungu ya oro.
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Tsapano, ndaphata minyendo ndirikukumbirani kuti muwalekerere citazo cawo, bzikasaya kukwanisika mundipfudze mulivu lanu lomwe mudanemba”.
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 Mbuya adam'tawira Mozeji aciti: “Nin'dzapfudza mulivu langu wentse omwe adacita citazo kuna Ine.
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Ndoko tsapano, tsogolera mbumba kumbuto yomwe ndidakuuza, ndipo anju wangu an'dzayenda patsogolo pako. Tsono nthawe ikadzakwana yakuwapasa nyathwa, Ine nin'dzawapasa nyathwa thangwe ra kuphonya kwawo”.
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 Ndipo Mbuya adapweteka mbumba na cisi, thangwe idaumiriza Aloni kuti akondze mphulu.
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.