Êxodo 31

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pamwepo Mbuya adauza pomwe Mozeji kuti:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Ine ndasankhula Bezaleri, mwana wa Uri, mzukulu wa Huri, wa dzinza la Juda,
2 Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 ndipo ndam'dzaza Mzimu wa Mulungu ndicimupasa luso, ndzeru na udziwi bwa kucita bzentse bza umisiri,
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 kuti ambanembe citalo ca basa na kukondza bzinthu na oro, parata na burondze,
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
5 aseme na kugoba minyala, ndipo kuti aseme muti na kugoba bzentse bza basa la luso.
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
6 Ndipo Ine ndidalata Awoliyabe, mwana wa Aisamaki wa dzindza la Dani, kuti am'thandize. Napombo ndawapfundzisa wentse wa luso kuti andikondzere bzentse bzomwe ndawauza:
6 Eis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 Cikumbi ca Kugumanirana, Kaxa ya Cipangano na cakugwanankhirira comwe ciri padzulu pa Kaxayo na bzinango bzentse bzakuphatisira basa bza Cikumbi,
7 a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
8 ndipo meza na bzakuphatisira basa bzace, cakukhazikira bziphaniphani bza oro caiyo na bzakuphatisira basa bzace, guwa lakutenthera bzakununchira,
8 e a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 guwa la ntsembe yakutentha na bzakuphatisira basa bzace, ntsambidwe na cakukhazikira cace,
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
10 bzakubvala bza misinda, napombo bzakubvala bzakucenesedwa bza wantsembe Aloni na bvakubvala bza wana wace, pomwe an'katumikira ninga wantsembe,
10 e as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
11 mafuta ya kudzozera na ntsembe zakununchira za mbuto yakucena. An'dzacita bzentse ninga momwe Ine ndawauza”.
11 e o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 Mbuya adalewa pomwe kuna Mozeji aciti:
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 “Uza aIjirayeri kuti ambakumbukire ntsiku zangu za Sabudu. Cimweci cidzakhala cizindikiro pakati pa Ine na imwe, m'badwe na m'badwe, mwakuti adzadziwe kuti Ine ndine Mbuya omwe nimbakucenesani.
13 Tu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 “Kumbukirani ntsiku ya Sabudu nakuti kwa imwe ni yakucena. Ule omwe an'dzasaya kuikumbukira bzin'funika kuti adzaphedwe. Ndipo omwe an'dzaphata basa pantsiku imweyi, adzathothedwe pakati pa mbumba yace.
14 Portanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 M'kati mwa ntsiku zitanthatu mungadzacite basa liri-rentse, tsono ntsiku yacinomwe ni Sabudu, ntsiku yakupuma, yakucena kuna Mbuya. Ali-yentse omwe an'cita basa pantsiku ya Sabudu bzin'funika kuti adzaphedwe.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
16 Na tenepo, aIjirayeri an'dzakumbukira ntsiku ya Sabudu, pa mibadwe na mibadwe yawo icikhala cipangano cakusaya kumala.
16 Pelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
17 Cimweci cin'dzakhala cizindikiro cakusaya kumala pakati pa Ine na aIjirayeri, nakuti m'kati mwa ntsiku zitanthatu Mbuya adalenga kudzulu na pantsi ndipo pantsiku yacinomwe Iye, adapuma ndipo adakhala pomwe na mphambvu”.
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
18 Pomwe Mbuya adamala kulewa-lewa na Mozeji pa phiri ra Sinai, adam'pasa matabwa mawiri ya Cipangano, matabwa ya minyala, yakunembedwa na cala ca Mulungu.
18 E, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.