Êxodo 30
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 “Kondza guwa la muti wa akasiya lakutenthera ntsembe zakununchira.
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Likhale na magonyo manai (4) yakundendemerana, ya sentimetru makumi manai na maxanu (45) mbali ibodzi na ibodzi, ndipo sentimetru makumi mapfemba (90) kutalimpha kwace, nyanga zalene zidzaphatane na guwalo cicikhala cinthu cibodzi.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 Udzapalangire oro caiyo mbali yakudzulu, mbali zentse na m'magonyo mwace ndipo udzakondze m'kombero wa oro m'mphepete mwace.
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Kondza aligola za oro ziwiri kumbali ibodzi na ibodzi ya guwa, pantsi pa m'kombero kuti ziphate tumitanda twakulinyamulisa.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Utenge muti wa akasiya ukondze tumitanda ndipo utupalangire oro.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 Ikha guwa patsogolo pa nguwo yakugawisa yomwe iri patsogolo pa Kaxa ya Cipangano, patsogolo pa cakugwanankhirira ca Kaxa ya Cipangano komwe nin'dzagumana na iwe.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 “Aloni an'dzatentha ntsembe yapfungo labwino pa guwa macibese yali-yentse, pomwe an'dzabwera kudzakondza bziphani-phani,
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 napombo pomwe an'dzabzigasa kukadoka. Ntsembeyo imbadzatenthedwe ntsiku zentse patsogolo pa Mbuya pa mibadwe yanu yentse.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Pa guwa limweri lekani kudzapereka ntsembe zakununchira za mtundu winango napo zakutentha, ayai za phoso ngakhale kulithululira bzakumwa.
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Aloni ambadzacite ntsembe za kulekereredwa bzitazo m'magonyo mwa guwali kabodzi pagole. Ntsembe za pagolezo, zimbadzacitidwe na mulopa wakuperekedwa mwakulekereredwa bzitazo, kwa m'badwe na m'badwe. Guwa limweri kwa Mbuya ni lakucena kuposa”.
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Pamwepo Mbuya adalewa na Mozeji aciti:
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 “Iwe ukacita kanembera ka aIjirayeri, m'bodzi na m'bodzi wa iwo bzin'funika kuti alipire kuna Mbuya ntsengwa yakulomboledwa kwa moyo wace akadzakhala kuti alewengedwa. Tenepoyo palibe cisi cin'dzabwera kwa iwo iwepo ukawalewenga.
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 M'bodzi na m'bodzi wakunembedwa adzatsonkhe garama zitanthatu (6), kucokera ku mphimo ya mbuto yakucena yomwe ni ya garama khumi na ziwiri (12). Garama zitanthatuzo ni zakupereka kwa Mbuya.
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Wentse wakulewengedwa wa magole makumi mawiri (20) kuyenda kutsogolo, adzapereke cakupereka cimweci kwa Mbuya.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Anyakudala mbaleke kudzapereka mwakupitirira, ngakhale wakusauka kudzapereka mwakusaya kukwanira garama zitanthatu (6), pomwe an'dzapereka cakupereka kwa Mbuya ninga kulomboledwa kwa moyo wanu.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Tambira ntsengwa ya kulomboledwa kwa aIjirayeri ndipo udzaphatise basa pa Cikumbi ca Kugumanirana. In'dzakhala cikumbuso pamaso pa Mbuya kucipande ca aIjirayeri, kuti imbalombola moyo yanu”.
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Pamwepo Mbuya adalewa kuna Mozeji aciti:
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 “Kondza ntsambidwe ya burondze na thako la burondze kuti ambasambire. Uiikhe pakati pa guwa na Cikumbi ca Kugumanirana ndipo uidzaze madzi.
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 Aloni na wana wace adzasambe manja na kunzayo muntsambidwemo.
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Nthawe iri-yentse yomwe an'dzapita muCikumbi ca Kugumanirana, bzin'dzafunika kuti adzasambe na madziyo kuti aleke kufa. Napombo pomwe an'dzafendera pafupi na guwa kuti adzaphate basa la Mbuya, acidzawonesa cakupereka cakutenthedwa pa moto,
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 an'dzasamba manja na kunzayo kuti aleke kufa. Umweyu ni Mtemo wakusaya kumala, kuna Aloni na bzizukulu bzace, mpaka mibadwe na mibadwe”.
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Mbuya adapitiriza kuuza Mozeji kuti:
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 “Sanganiza bzakununchira bzabwino ibzi: Kiru zitanthatu (6) za mira ya madzi-madzi, cipande ca bzimwebzi ayai kiru zitatu (3) za kanela, kiru zitatu (3) za ndzimbe zakununchira bwino,
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 kiru zitanthatu (6) za kasiya, malinge na mphimo ya mbuto yakucena, ndipo na galoni libodzi la azeite ya oliva.
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 Na bzinthu bzimwebzi kondza mafuta yakucena yakudzozesa, ya kununchira bwino yakusanganizidwa, ninga momwe ambacitira wakukondza bzakununchira. Yamweyo yan'dzakhala mafuta yakucena yakudzozesa.
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 Yaphatise basa la kudzoza Cikumbi ca Kugumanirana, Kaxa ya Cipangano,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 meza na bzakuphatisira bzace bzentse, cakukhazikira ciphani-phani na bzakuphatisira bzace, guwa la ntsembe yakununchira,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 guwa la ntsembe yakutentha na bzakuphatisira bzace bzentse, ntsambidwe na thako lace.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Iwepo un'dzabzicenese tenepo bzinthubzo, ndipo bzin'dzakhala bzakucenesedwa kwene-kwene. Bzentse bzomwe bzin'dzakhuya bzinthubzo bzin'dzakhala bzakucenesedwa.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 “Dzoza Aloni na wana wace ndipo uwacenese kuti anditumikire ninga azibaba wa ntsembe.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Uza aIjirayeri kuti: Yamweya yan'dzakhala mafuta yangu yakucena yakudzoza, mibadwe na mibadwe.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 Leka kudzayathululira kwa munthu omwe ni wantsembe lini, ndipo leka kudzakondza mafuta yanango na makondzedwe yamweya. Ni mafuta yakucena, na tenepo imwepo bzin'funika kuti muyayese yakucena.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Omwe an'dzakondza mafuta ninga yamweya ayai kudzayaphatisa basa kwa winango omwe ni wantsembe lini, an'dzacosedwa pakati pa mbumba yace”.
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Mbuya adapitiriza kulewa na Mozeji kuti: “Sanganiza bzakununchira bwino ibzi: Balsamu, onika, galibanu na ntsembe yakununchira caiyo, bzentse mumphimo ibodzi-bodzi,
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 ndipo kondza ntsembe yakununchira ya m'nunci wakusanganiza, ninga momwe ambakondzera wakukondza bzakununchira. Udzaikhe munyu ndipo iyo in'dzakhala caiyo na yakucena.
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Upeye cipande cinango mpaka kunyodoka ndipo uwuikhe kutsogolo kwa Kaxa ya Cipangano muCikumbi ca Kugumanirana, komwe nin'dzawonana na iwe. Ntsembe yakununchirayo in'dzakhala yakucena kwene-kwene kwa imwe.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Lekani kudzacita ntsembe yakununchira inango na kakondzedwe kamweka kuti ikhale yanu, ntsembe imweyi muiyese yakucena, yakuperekedwa kuna Mbuya.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Omwe an'dzacita ntsembe yakulingana na imweyire kuti abve kununchira kwace, an'dzacosedwa pakati pa mbumba yace”.
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.