Êxodo 2

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakhana mwamuna m'bodzi wa dzindza la Levi adalowola mkazi wa dzindza libodzi-bodziro.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Ndipo mkaziyo adatenga pathupi, acibala mwana wacimuna. Atawona kuti mwanayo adadeka, adam'bisa miyezi mitatu.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Tsono atawona kuti bzin'kwanisika lini pomwe kumubisa, adatenga kacitundu ka mitete, acimata na phula. Adaikha mwanayo m'mwemo, acibisa kacitunduko pakati pa mitete, m'mphepete mwa m'kulo wa Niro.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Mpfumakazi ya mwanayo idaima patali icimbanyang'anisisa kuti iwone comwe cingadacitika kwa mwanayo.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Mwana wa Falau wacikazi adapolika kum'kulo wa Niro kuti akasambe. Pamwepo, anyagirinya wace wacikazi akhazunga m'mphepete mwa m'kuloyo. Na tenepo iye adawona kacitundu pakati pa mitete, ndipo adatuma nyagirinya wace kuti akakatenge.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Pomwe adakafungula kacitunduko, adawona mwana wacimuna akhalira. Ndipo adabva ntsisi naye, aciti: “Mwanayu ni wa aHeberi”.
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Pamwepo, mpfumakazi ya mwanayo idafendera icibvundza mwana wa Falau kuti: “Mun'funa kuti ndiyende ndikakucemerereni mkazi waciHeberi kuti adzamamise na kufuwa mwanayu?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Mwana wa Falau adamutawira kuti: “Inde ndoko”. Ndipo mpfumakazi ire idayenda icikacemera mai wa mwanayo.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Pamwepo mwana wa Falau adauza mkaziyo kuti: “Tenga mwanayu ukandirerere, nin'dzakupasa sagwati”. Mai ule adatenga mwanayo acimulera.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Mwanayo atakula, iye adakam'pereka kwa mwana wa Falau, ndipo iye adamuyanya ninga mwana wace acim'pasa dzina lakuti Mozeji, ndipo adati: “Thangwe ndidam'cosa mumadzi”.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Mozeji atakula, ntsiku inango adayenda kukawona abale wace waciHeberi ndipo adawona kuuma kwa basa lomwe akhaphata. Adawona pomwe muIjipito alikumenya muHeberi m'bodzi wa adzinza lace.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Adanyang'ana mbali zentse, ndipo atawona kuti kulibe munthu, adapha muIjipitoyo acimufucira mumcenga.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Mangwana yace adacoka pomwe ndipo adawona aHeberi awiri alikumenyana. Adabvundza wakuphonyayo kuti: “Thangwe ranyi ulikumenya mwandzako?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Iye adatawira kuti: “Mbani wakuikha m'tsogoleri na m'tongi kwa ife? Kodi uli kufuna kundipha ninga momwe udaphera muIjipito ule?” Mozeji adabva mantha ndipo adakumbuka kuti: Cadidi bzentse bzadziwidwa.
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Pomwe Falau adabva bzimwebzi, adafuna kupha Mozeji, tsono Mozeji adathawa aciyenda kukakhala kudziko la Midiyani. Atafika adakakhala pafupi na mcera.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Nyantsembe wa kuMidiyani akhana wana wacikazi anomwe. Iwo adayenda kukatunga madzi kuti adzaze bzakumwesera bzifuwo bza baba wawo.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Tsono adabwera amakabusa anango acithotha atsikana wale. Na tenepo, Mozeji adaimirira aciwakhocherera ndipo adapasa madzi bzifuwo.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Pomwe atsikana wale adabwerera kuna baba wawo Rewele, iye adawabvundza kuti: “Thangwe ranyi mwabwerera kamangu lero?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Iwo adatawira kuti: “MuIjipito m'bodzi watikhocherera kuna amakabusa ndipo watitungira madzi mumcera acitimwesera bzifuwo”.
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Baba wawo adawabvundza kuti: “Kodi iye ali kuponi? Thangwe ranyi mwamusiya mwamunayo kumweko? Kamucemereni adzadye na ife”.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Mozeji adabvuma kukakhala pamui pa mwamuna ule. Ndipo iye adapasa Mozeji mwana wace Zipora kuti akhale mkazi wace.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Mkaziyo adabala mwana wacimuna, omwe Mozeji adapasa dzina lakuti Jeresoni, aciti: “Thangwe ndine mulendo mudziko lacirendo”.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Patapita ntsiku zizinji, mambo wa kuIjipito adafa. AIjirayeri akhambalira na unyagirinya, acimbadandaula mwakukuwa. Kudandaula kwawo kudabveka kuna Mulungu.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Mulungu adabva kudandaula kwawo ndipo adakumbukira pangano lomwe akhadacita na Abrahamu, Izaki na Jakobo.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Mulungu adawona aIjirayeriwo ndipo adaneseka.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.