Êxodo 22
Nyungwe (NYU) vs ARA
1 “Penu munthu aniba ng'ombe ayai bira acipha ayai acigulisa, bzin'funika kuti abwezere ng'ombe zixanu pa ibodzi ndipo mabira manai pa bira m'bodzi”.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “Penu mbava yaphatidwa irikuchola nyumba, icipwetekedwa ndipo icifa, omwe waipweteka alibe mulandu wakupha”,
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 tsono bzimwebzi bzikacitika dzuwa latacoka, an'dzakhala na mulandu wakupha.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Penu cakubedwaco cin'gumanidwa na moyo m'manja mwace, penu ni ng'ombe, bulu ayai bira, alipire kwakufunya kawiri.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Penu munthu an'tenga bzifuwo bzace acikadyesa m'munda mwa winango bzicikadya mbeu za m'mundamo, mwenekaciro wa bzifuwobzo adzalipire na phoso labwino kwene-kwene la m'munda mwace ayai na uva zabwino kwene-kwene za m'munda mwace”.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Penu moto uniyenderera ucikaphata miti ya minga ndipo ucitentha misumbu ya phoso lakubvunidwa ayai tirigu wakubzala ngakhale munda wentse wakutimba, ule omwe wayamba kutentha lupsa an'dzalipira bzakudzongekabzo”.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Penu munthu an'pasa mwandzace parata ayai bzombo kuti abzikoye ndipo bzimwebzi bzingabedwa m'nyumba mwace, mbavayo penu in'phatidwa, bzin'funika kuti ilipire kwa kufunya kawiri.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 Tsono penu mbavayo ikasaya kuphatidwa, bzin'funika kuti mwenekaciro wa nyumba akatawire kwa atongi, kuti pawoneke penu umweyo alibe kuphata bzinthu bza mwandzaceyo.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Nthawe zentse zomwe munthu angakhale na cinthu cakutaika ciri-centse ninga ng'ombe, bulu, bira, ayai bzakubvala, tsono winango acirewa kuti: ‘Cinthu cimweci ni cangu’ ”, awiriwo atenge nkhaniyo ayende nayo kuna atongi wa mphala. Ule omwe atongi animuuza kuti waphonya an'dzalipira kwa kufunya kawiri kuna mwandzaceyo.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Penu munthu an'pasa mwandzace bulu, ng'ombe, bira ayai cifuwo cinango ciri-centse kuti akoye, ndipo cicifa, ayai cicipwetekedwa, ayai cicitengedwa mwakusaya kuwonedwa na munthu ali-yentse,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 pamwepo, nkhani yawo in'tongedwa mwakulumbirisa wakukoyayo patsogolo pa Mbuya kuti alibe kuphata bzinthu bza mwandzace. Bzin'funika kuti mwenekaciro abvume kulumbirako ndipo palibe cakubwezera cin'dzakumbiridwa.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Tsono, penu cifuwoco cidabedwadi na mwandzaceyo, bzinfunika kuti am'bwezere mwenekaciroyo.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Penu cidadyedwa na cirombo ca m'thengo, iye abwerese cakusalaco ninga citsimikizo. Ndipo an'dzalipira lini cakufaco.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 “Penu munthu an'kumbira cifuwo kwa mwandzace, cicipwetekedwa ayai cicifa palibe mwenekaciro, bzin'funika kuti am'bwezere”.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Tsono penu mwenekaciro ali pafupi, omwe adakumbirayo bzin'dzafunika lini kubwezera. Penu cifuwoco ni cakukumbiza mwa malipiro, ntsengwa ya malipiroyo in'dzafunga mulanduwo.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Penu munthu an'pumpsa dende lomwe likanati kubvundziridwa, acigona nalo, bzin'funika kuti alipire nthamula-msana ndipo akhaliretu mkazi wace”.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Tsono penu baba wace aniramba kum'pereka, napo tenepo bzin'funika kuti mwamunayo alipire mwakulingana na momwe ambalipirira madende.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Lekani kuleka mpfiti yacikazi na moyo”.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Wentse omwe an'gona na bzinyama bzin'funika kuti aphedwe”.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Wentse omwe an'pereka ntsembe kwa mirungu inango, acireka kupereka kwa Mbuya yekha, adzatambire cirango cakuphedwa”.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Lekani kutsautsa ngakhale kupundiza anyakudza, pakuti imwepo mukhali anyakudza mudziko la Ijipito”.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Lekani kupenyerera amasiwa ngakhale nkhungwa,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 thangwe mukabzicita, ndipo iwo acidandaula kuna Ine, cadidi Ine nin'dzawabvera kudandaula kwawo.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Nidzakalipa, nin'dzakuphani na cisenga, akazi wanu an'dzakhala amasiwa ndipo wana wanu an'dzakhala nkhungwa.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 “Mukakumbiza munthu wa mbumba yangu, wakusauka omwe an'khala pakati panu, lekani kumusunda cimbadzo, lekani kucita phindu nabzo”.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Penu un'tenga cakubvala ca winango ninga citsimikizo, um'bwezere dzuwa likanati kumira,
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 thangwe cakubvalaco ni cokhaco comwe ambafunikira thupi race. Kodi an'dzafunikira ciyani pakugona? Iye angadandaula kuna Ine, Ine nin'dzamubvera, pakuti ndine wantsisi.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Lekani kutukwana Mulungu, ngakhale kutemberera atsogoleri wa mbumba yanu.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 “Lekani kucedwa kubweresa bzakupereka bza bzakubvuna bzanu.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 na mwana wakuyamba wa ng'ombe, wa mabira na wa mbuzi. M'kati mwa ntsiku zinomwe mwanayo an'dzakhala na mai wace, tsono pantsiku yacisere, mum'pereke kuna Ine.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 “Imwepo mun'dzakhala mbumba yangu yakucena. Lekani kudya nyama iri-yentse yakuphedwa na bzirombo bza m'thengo, ipaseni mbwaya”.
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.