Êxodo 21

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mitemo yomwe udzauze mbumba ni iyi:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 “Penu iwepo un'dzagula nyagirinya waciHeberi, iye an'dzakuphatire basa magole matanthatu. Tsono lacinomwe adzatsudzulidwe mwakusaya kulipira”.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Penu adabwera ali khowa, an'dzacoka ali khowa. Penu akhana mkazi, an'dzacoka na mkazi wace.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Penu mbuya wace animupasa mkazi, iye acibereka wana wacimuna na wacikazi, mkazi na wana an'dzakhala wa mbuyayo ndipo iye an'dzacoka yekha.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 “Tsono, penu nyagirinya anirewa kuti: ‘Ine nin'funa mbuya wangu, mkazi wangu na wana wangu, nin'funa lini kutsudzulidwa’ ”,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 pamwepo, mbuya wace an'dzamutenga aciyenda naye kwa atongi. An'dzamuyendesa pamsuwo ayai mbali mwa msuwoyo, ndipo mbuya wace an'dzamubowola khutu na mkuluzo. Ndipo iye an'dzakhala nyagirinya wace pa moyo wace wentse.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Penu munthu an'gulisa mwana wace wacikazi kuti akhale nyagirinya, iye an'dzalomboledwa lini ninga anyagirinya wacimuna”.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Penu iye an'kondweresa lini mbuya wace omwe adam'sankhula, mbuyayo adzamubvumize kuti alomboledwe. Aleke kudzamugulisa kwa wanthu wakudza, pakuti bzimwebzi bzingadzawonese kusaya kukhulupirika kuna iye.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Penu mbuya wace anim'sankhula acipasa mwana wace, adzam'pase ugo bwa mwana wacikazi.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Penu mbuya animulowolera mkazi waciwiri, mbaleke kupunguza phoso kwa wakuyamba ayai bzakubvala na ugo bwa m'banja.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Akaleka kum'citira bzinthu bzitatubzi, iye an'dzacoka mwaufulu mwakusaya kulipira.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Omwe an'pweteka mwandzace acifa, iye aphedwembo.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Tsono, penu iye alibe kubzicita utowa, koma bzacitika mwangozi, pamwepo nin'dzakulatiza mbuto yomwe angadzathawire.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Tsono penu wina anipha mwandzace utowa mwa njira yakumunyengeza, mucoseni ngakhale pa guwa langu caipo ndipo mupheni.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Omwe an'pweteka baba wace ayai mai wace, bzin'funika kuti aphedwe”.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Ule omwe aniba munthu acikam'gulisa ayai acigumanidwa adamukoya, munthu umweyo bzin'funika kuti aphedwe”.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Ule omwe an'temberera baba wace ayai mai wace, bzin'funika kuti aphedwe”.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Penu wanthu awiri animenyana, m'bodzi wa iwo acipweteka mwandzace na mwala ayai na faiti ndipo unangoyo akasaya kufa, tsono acikagona pamphasa na kuwawidwa,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 penu iye aniramuka acifamba mwa kuthandizidwa na mpsimbo, ule omwe am'pweteka an'dzalangidwa lini, tsono an'dzalipira nthawe yomwe iye adaluza ndipo acimbamuthandiza mpaka kulimba.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Penu wina an'pweteka nyagirinya wace wacimuna ayai wacikazi na muti ndipo nyagirinyayo acifa, apasidwe nyathwa”,
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 tsono penu nyagirinya an'khala na moyo ntsiku ibodzi ayai ziwiri, an'dzapasidwa lini nyathwa, na kuwona kuti ni cuma cace.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Penu amuna an'menyana, acipweteka mkazi wapathupi, ndipo mkaziyo acitaya pathupi tsono pacisaya kuwoneka mphicha inango, munthu ana mulanduyo an'dzaumirizidwa kulipira comwe mwenekaciro wa mkaziyo angafune, malingana na momwe angalewere atongi wa mphala”.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Tsono, pacikhala kuti pawoneka mphicha inango, nyathwa yace in'dzakhala kulipira moyo na moyo,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 diso na diso, dzino na dzino, manja na manja, mwendo na mwendo,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 kutenthana na kutenthana, cironda na cironda, cithuza na cithuza.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Penu wina an'pweteka diso la nyagirinya wace wacimuna ayai wacikazi, licisaya kuwona, bzin'funika kuti amuleke nyagirinyayo akhale mwa ufulu ninga kulipira disolo”.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Penu an'gulula dzino la nyagirinya wacimuna ayai wacikazi, bzin'funika kuti amuleke akhale mwa ufulu ninga kulipira dzinolo.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Penu ng'ombe in'suntha mwamuna ayai mkazi icimubowola na nyanga acifa, bzin'funika kuti ng'ombeyo idzabomedwe mpaka kufa, nyama yace ireke kudzadyedwa. Tsono mwenekaciro wa ng'ombeyo an'dzalangidwa lini”.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Tsono, penu ng'ombe ikhambasuntha ndipo mwenekaciro akhadziwisidwa tsono akhaimangirira lini, ndipo ng'ombeyo icipha mwamuna ayai mkazi, ng'ombeyo ibomedwe ndipo mwenekaciroyo aphedwembo.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Tsono, penu animukumbira malipiro, pamwepo alombole moyo wace na bzomwe animukumbira.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Nyathwa imwei in'perekedwambo pa mulandu wa ng'ombe yomwe in'suntha mwana wacimuna ayai wacikazi.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Penu ng'ombe in'suntha nyagirinya wacimuna ayai wacikazi, mwenekaciro wa ng'ombe alipire kobiri za n'dzayaya (30) makumi matatu za parata kwa mbuya wawo ndipo ng'ombeyo ibomedwe.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Penu munthu an'cera cidindi acireka cidafunguka acisaya kucigwanankhira ndipo ng'ombe ayai bulu cicigwera momwemo”,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 mwenekaciro wa cidindico bzin'funika kuti alipire bzadzongekabzo, apereke kobiri kuna mwenekaciro wa cifuwo ndipo iye atenge cifuwo cakufaco.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Penu ng'ombe ya munthu in'pweteka ng'ombe ya mwandzace icifa, an'dzagulisa ng'ombe ya moyo ntsengwa yace an'dzagawana kati na kati. Ndipo ng'ombe yakufayo an'dzagawana pomwe kati na kati”.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Tsono, bzikadziwika kuti ng'ombeyo ikhasuntha ndipo mwenekaciro akhaimangirira lini, bzin'funika kuti alipire ng'ombe ya moyo iye acitenga yakufayo.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.