Êxodo 20

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndipo Mulungu adalewa mafala yentseneya, aciti:
1 Então Deus falou todas estas palavras:
2 “Ine ndine Mbuya, Mulungu wako, omwe ndidakucosa kuIjipito mudziko la unyagirinya”.
2 — Eu sou o Senhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 “Leka kukhala na mirungu inango kunja kwa Ine”.
3 — Não tenha outros deuses diante de mim.
4 “Leka kubzikondzera cakuti upembe, ngakhale cifanikizo ca cinthu ciri-centse ca kudzulu, na pantsi pa dziko, ayai m'madzi ya pantsi pa dziko”.
4 — Não faça para você imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 Leka kubzigodamira napo kubzipemba, nakuti Ine Mbuya, Mulungu wako, ndine Mulungu wa ntsanje, omwe nimbalanga wana thangwe ra bzakuipa bza azibaba wawo kufikira m'badwe wacitatu na wacinai wa wale omwe ambandiwenga,
5 Não adore essas coisas, nem preste culto a elas, porque eu, o Senhor , seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
6 tsono nimbacitira lufoi lakusaya kucinja kuna mibadwe culu (1,000) ca wale omwe ambandifuna ndipo ambabvera malangizo yangu.
6 mas faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Leka kuguma dzina la Mbuya Mulungu wako papezi, thangwe Mbuya an'dzaleka lini kupasa nyathwa omwe an'dzaguma dzina lace papezi”.
7 — Não tome o nome do Senhor , seu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 “Ukumbukire ntsiku ya malinkhuma, umbaiyese yakucena”.
8 — Lembre-se do dia de sábado, para o santificar.
9 Udzaphate basa ntsiku zitanthatu ndipo udzacite basa lako muntsiku zimwezo.
9 Seis dias você trabalhará e fará toda a sua obra,
10 Tsono ntsiku yacinomwe ni Sabudu yakuperekedwa kuna Mbuya, Mulungu wako. Ntsiku imweyo leka kudzaphata basa liri-lentse iwepo, mwana wako wacimuna ayai wacikazi, ngakhale nyagirinya wako wacimuna ayai wacikazi, napo cifuwo cako, ayai alendo omwe alikukhala mum'zinda mwako.
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor , seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem o seu filho, nem a sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu animal, nem o estrangeiro das suas portas para dentro.
11 Pakuti muntsiku zitanthatu Mbuya adakondza kudzulu na pantsi, nyanja na bzentse bziri m'mwemo, tsono ntsiku yacinomwe adapuma. Na tenepo, Mbuya adadalisa ntsiku ya Sabudu aciicenesa.
11 Porque em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e, ao sétimo dia, descansou; por isso o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou.
12 “Lemekeza baba wako na mai wako, kuti ntsiku zako ziwande padziko lomwe Mbuya Mulungu wako an'kukupasa”.
12 — Honre o seu pai e a sua mãe, para que você tenha uma longa vida na terra que o Senhor , seu Deus, lhe dá.
13 “Leka kupha”.
13 — Não mate.
14 “Leka kucita upombo”.
14 — Não cometa adultério.
15 “Leka kuba”.
15 — Não furte.
16 “Leka kulewa umboni bwakunama kuna winango”.
16 — Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Leka kusirira nyumba ya winango. Leka kusirira mkazi wa winango, ngakhale nyagirinya wace wacimuna ayai wacikazi, ngakhale ng'ombe yace ayai bulu wace, ngakhale cinthu ciri-centse comwe ni cace”.
17 — Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher do seu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao seu próximo.
18 Mbumba idabva kugunda, bziphaliwali na kulira kwa cimbututu, ndipo paphiri pakhacoka utsi. Pamwepo, wentse adadzidzimuka acimbatetemera. Adaima patali,
18 Todo o povo presenciou os trovões, os relâmpagos, o som da trombeta e o monte fumegante; e o povo, observando, tremeu de medo e ficou de longe.
19 ndipo adauza Mozeji kuti: “Lewa-lewa nafe iwepo, tin'kutetekera. Tsono Mulungu mbaleke kulewa-lewa nafe, kuti tireke kufa”.
19 Disseram a Moisés: — Fale-nos você, e ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 Mozeji adatawira mbumba kuti: “Lekani kukhala na mantha! Mulungu abwera kudzakuyezani kuti mumbamugope, ndipo kuti muleke kucita citazo”.
20 Moisés respondeu ao povo: — Não tenham medo; Deus veio para provar vocês e para que o seu temor esteja diante de vocês, a fim de que não pequem.
21 Tsono mbumba idapitiriza kukhala patali, ndipo Mozeji ndiye adafendera pamtambo usvipa pomwe pakhana Mulungu.
21 O povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Uza aIjirayeri terepa: Imwepo mwabziwonera mwekha kuti ndalewa-lewa namwe ndiri kudzulu”.
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “Vocês viram que dos céus eu lhes falei.
23 “Lekani kudzakondza bzifanikizo bza parata ayai bza oro, kuti mubzitumbize pabodzi na Ine”.
23 Não façam deuses de prata ao lado de mim, nem façam para vocês deuses de ouro.
24 “Mundikondzere guwa la ntsembe la mataka, ndipo mundipasire ntsembe zanu zakutentha pamwepo na bzakupereka bzanu bza ciphatano, mabira yanu na ng'ombe zanu. Pambuto iri-yentse komwe ine nin'kuuzani mupembe dzina langu, nin'dzabwera kuna imwe ndipo nin'dzakudalisani”.
24 Façam um altar de terra para mim e sobre ele vocês sacrificarão os seus holocaustos, as suas ofertas pacíficas, as suas ovelhas e os seus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei até vocês e os abençoarei.
25 Penu mun'dzandikonzera guwa la minyala, lekani kudzalikondza na minyala yakusema, thangwe kuphatisa basa bzakukondzesa kun'dzaliipisa.
25 Se vocês fizerem um altar de pedras para mim, não o façam de pedras lavradas; pois, se fizerem uso de ferramentas, vocês terão profanado o altar.
26 Lekani kudzakwira na matambiko paguwa langu, kuti pamwepo padzaleke kuwonesedwa upezi bwace.
26 Nem subam ao meu altar por degraus, para que ali não seja exposta a sua nudez.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.