Êxodo 16
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 Mthithi wentse wa aIjirayeri udacoka kuElimu, ndipo pantsiku khumi na zixanu za mwezi waciwiri atacoka kudziko la Ijipito, adakafika kucidambo ca Sini, comwe ciri pakati pa Elimu na Sinai.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Mucidambomo mthithi wentse wa aIjirayeri udadandaulira Mozeji na Aloni.
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 AIjirayeri adawauza kuti: “Bzikhali bwino boko la Mbuya lingadatiphera muIjipito! Kumweko tikhakhala pafupi na bzikalango bza nyama ndipo tikhadya pau ticikhuta, tsono imwepo mwatibweresa kucidambo kuno kuti muphe mthithi wentseneyu na njala!”
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ine nin'dzakubvumbisirani pau kucokera kudzulu. Mbumba in'dzacoka icimbadzalokota ntsiku zentse cipande cakukwanira ntsiku imweire. Na bzimwebzo, nin'dzakuyezani kuti ndikuwoneni penu mun'dzateweza m'temo wangu ayai nee.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Pantsiku yacitanthatu, mun'dzalokote ndipo mudzaphike bzakufunya kawiri pa bzomwe mumbalokota pantsiku”.
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Pamwepo, Mozeji na Aloni adauza aIjirayeri wentse kuti: “Pomwe kun'doka, imwepo mun'dzadziwa kuti ni Mbuya omwe adakucosani kuIjipito,
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 ndipo mangwana macibese-bese mun'dzawona ulemerero bwa Mbuya, thangwe Mbuya wabva kudandaula komwe mukhamucitira. Kodi ife ndife yani kuti imwe mutidandaulire?”
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 Mozeji adapitiriza aciti: “Mbuya an'kupasani nyama kuti mudye kumaulo na macibese pau momwe mun'funira, thangwe Mbuya wabva kudandaula komwe mukhamucitira, kodi ife ndife yani? Imwepo mulikudandaulira lini ife, koma Mbuya”.
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Mozeji adauza Aloni kuti: “Uza mbumba yentse ya aIjirayeri kuti ifike patsogolo pa Mbuya, nakuti Iye wabva kudandaula kwanu”.
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Pomwe Aloni akhalewa-lewa na mthithi wa aIjirayeri, wentse adanyang'ana kucidambo, ndipo ulemerero wa Mbuya udawonekera mumtambo.
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ndabva kudandaula kwa aIjirayeri. Atawire kuti kumaulo mun'dzadya nyama, ndipo kumacibese mun'dzadya pau mucikhuta, na tenepo mun'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya Mulungu wanu”.
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Kumaulo zidabwera ntsendzetsi zicimpsinkha mbuto yomwe akhadamanga msasa. Kumacibese kukhana mame kuzungulira msasa.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Pomwe mame yadamala mucidambo, pantsi padawoneka tubzinthu tucena ninga mabade.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 AIjirayeri pomwe adawona tubzinthu tule, adabvundzana wina na mwandzace kuti: “Kodi n'tuciyani tumwetu?” Nakuti akhatudziwa lini kuti nthuciyani.
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Mbuya adawauza terepa: ‘Mtsogoleri wa banja libodzi na libodzi akhongobze tomwe an'funa, munthu ali-yentse magaba mawiri, malinge na mbogo ya wanthu omwe ali pacikumbi pace’ ”.
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 AIjirayeri adacita bzomwe adauzidwa. Anango adalokota bzizinji, anango bzing'ono-ng'ono.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Pomwe adapima na galoni, kuna omwe adalokota bzizinji bziribe kusala, ndipo bziribe kuperewera kuna omwe akhadalokota pang'ono. M'bodzi na m'bodzi adalokota bzomwe akhafuna.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Pamwepo Mozeji adawauza kuti: “Palibe omwe an'koya mpaka mangwana”.
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Tsono anango mwa iwo alibe kum'bvera Mozeji, ndipo adakoya pang'ono mpaka mangwana yandzace, tsono bzakukoya bzire bzidagwa nkhonye bzicinunkha. Ndipopo Mozeji adawakalipira.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Macibese yali-yentse, wentse akhambalokota bzomwe akhakwanisa kudya, pakuti dzuwa likapsa bzimwebzire bzikhasungunuka.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Pantsiku yacitanthatu, adalokota pau kufunya kawiri, magaloni mawiri kwa munthu m'bodzi. Ndipo atsogoleri wa mthithi adayenda acikafotokozera Mozeji bzimwebzo,
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 tsono Mozeji adawauza kuti: “Mbuya adalewa kuti: ‘Mangwana ni ntsiku yakupuma, ntsiku ya Sabudu yakupambulidwa kwa Mbuya. Wochani ndipo phikani yomwe mun'funa. Yakusalayo muikoye mpaka mangwana’ ”.
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Ndipo iwo adatukoya mpaka mangwana yace, ninga momwe Mozeji akhadawauzira, tulibe kununkha, ngakhale kugwa tulombo.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Mozeji adawauza kuti: “Dyani tumwetu lero, nakuti lero ni ntsiku ya Sabudu ya Mbuya. Lero mun'tuwona lini kunjaku.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 M'kati mwa ntsiku zitanthatu imwepo mungalokote, tsono ntsiku yacinomwe, ya Sabudu, mun'dzawona lini cinthu”.
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Napo na bzobzo, anango adayenda pantsiku yacinomwe kuti akalokote cakudya, tsono alibe kuwona cinthu.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Kodi imwepo mun'dzalamba kubvera malamulo yangu na malangizo yangu mpaka lini?
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Kumbukirani kuti Mbuya ndiye adakupasani ntsiku ya Sabudu. Ndipopo pantsiku ya citanthatu Iye ambakupasani pau zakuti mudye ntsiku ziwiri. Ntsiku yacinomwe khalani mwentse komwe muliko, palibe ndiye an'coka”.
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Na tenepo, pantsiku yacinomwe mbumba idapuma.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Mbumba ya Ijirayeri idapasa cakudya cire dzina lakuti mana. Cikhali cakucena ninga mbewu icena, ndipo cikhatapira ninga bolo lakukondzedwa na uci.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Mozeji adawauza kuti: “Mbuya alewa kuti lokotani galoni la mana, mulikoye kuti mibadwe ya kutsogolo kuno idzawone pau yomwe ndidakupasani mucidambo, pomwe ndidakucosani mudziko la Ijipito”.
32 Moisés disse: — O
33 Pamwepo Mozeji adauza Aloni kuti: “Pima magaba mawiri ya mana uikhe mucombo ndipo uikhe pana Mbuya, kuti yakoyedwere mibadwe ya kutsogolo kuno”.
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Mwakubvera bzomwe Mbuya akhadauzira Mozeji, Aloni adaikha mana patsogolo pa Kaxa ya Cipangano kuti yakoyeke.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Ndipo aIjirayeri adamala magole makumi manai alikudya mana, mpaka adakafika kudziko lakukhalika. Adadya mana mpaka kufika kumalire ya dziko la Kanani.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 (Galoni likhali cacikhumi ca efa.)
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.