Êxodo 12
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 Mbuya adauza Mozeji na Aloni mudziko la Ijipito kuti:
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Umweyu kwa imwe ukhale mwezi wakuyamba kwa gole.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Uzani bungwe lentse la aIjirayeri kuti pantsiku khumi za mwezi uno, munthu ali-yentse adzapambule bira m'bodzi pabanja lace, bira m'bodzi panyumba ibodzi na ibodzi
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Tsono, penu banjalo ni ling'ono kuna bira wentseneyo, agawane na wapafupi naye malingana na mbogo ya wanthu, ndipombo na momwe m'bodzi na m'bodzi angadyere.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Cifuwo cakusankhulidwaco cikhale cakusaya kupunduka cacimuna ca gole libodzi, ndipo cikhale bira ayai mbuzi.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Mucikoye kufikira ntsiku khumi na zinai za mwezi umweuno, ndipo ntsiku imweyo bungwe lentse la aIjirayeri lidzaphe kumaulo pakumira kwa dzuwa.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Ndipo mudzapalangire mulopa mumbali ziwiri za msuwo na padzaulu pace, panyumba zomwe an'dzadyera nyamayo.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Usiku bumwebo adzadye nyama yakuwocha pamoto, muliwo wakuwawira na pau zakusaya cakufufumisa.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Lekani kudzadya nyama iwisi, napo yakuphika na madzi, koma yakuwocha pa moto: Msolo, minyendo na bzam'mimba.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Lekani kudzaisiya mpaka macibese, tsono yomwe in'dzasalayo, mudzaitenthe.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Pakudya, mukhale mudakondzekera kucoka: Bhande m'ciuno, xango kuminyendo na mpsimbo m'manja. Mudzadye mwakam'kulumize. Imweyi ni Paxkwa ya Mbuya”.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 “Usiku bumwebo nin'dzapita mudziko la Ijipito ndipo nin'dzapha wana wakuyamba wentse wa wanthu mpaka wa bzinyama. Nin'dzalanga mirungu yentse ya muIjipito. Ine ndine Mbuya.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Mulopayo un'dzakhala ciratizo cakuwonesa nyumba zomwe muli. Ine ndikadzawona mulopayo, nin'dzakupitirirani. Ndikadzamenya Ijipito, cisi cakudzonga cin'dzakufikirani lini”.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 “Ntsiku imweyi in'dzakhala ya cikumbuso kuna imwepo na bzizukulu bzanu mumbadzacite m'sinda ninga cikondwereso ca Mbuya. Mucite ninga m'temo wakusaya kumala.
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 M'kati mwa ntsiku zinomwe mudzadye pau yakusaya cakufufumisa. Pantsiku yakuyamba mudzacose bzakufufumisa munyumba zanu, thangwe omwe an'dzadya cinthu ciri-centse cina cakufufumisa, kuyambira ntsiku yakuyamba mpaka yacinomwe, munthu umweyo an'dzacosedwa pakati pa Ijirayeri.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Pantsiku yakuyamba napombo ntsiku ya cinomwe, citani mtsonkhano wa mapembero. Lekani kuphata basa liri-lentse ntsiku zimwezo, kupambula basa la kukondza cakudya ca wentse. Ni bzimwebzi bzokha bzomwe mungacite.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 “Mumbakumbukire cikondwereso ca pau zakusaya cakufufumisa, thangwe ntsiku imweyi Ine ndidacosa mithithi yanu mudziko la Ijipito. Ndipo koyani ntsiku imweyi kwa mibadwe yanu ninga m'temo wakuyenda-na-kuyenda.
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Mwezi wakuyamba dyani pau yakusaya cakufufumisa, kuyambira kumaulo kwa ntsiku yacikhumi na zinai, mpaka maulo ya ntsiku makumi mawiri na ibodzi.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 M'kati mwa ntsiku zinomwe imwepo lekani kukhala na cakufufumisa munyumba zanu. Omwe an'dzadya pau ina cakufufumisa an'dzacosidwa pa bungwe la Ijirayeri, ngakhale nyakudza ayai wa m'dzikomo.
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Lekani kudya cakufufumisidwa. Kwentse komwe mungakakhale, dyani pau yakusaya cakufufumisa yokha”.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Pamwepo Mozeji adatsonkhanisa atsogoleri wentse wa Ijirayeri aciwauza kuti: “Sankhulani mbira m'bodzi ayai mbuzi kwa banja libodzi na libodzi. Phani kuti mucite cikondwereso ca Paxkwa.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Bvikani msumbu wa mpfunde m'mulopa omwe uli m'tsambidwe, mupalangire padzulu na mumbali ziwiri za msuwo. Paleke kuwoneka omwe an'bula m'nyumba mpaka kucene.
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Pomwe Mbuya an'dzapita padziko kuti aphe aIjipito, angadzawona mulopa padzaulu pa msuwo na mumbali zace ziwiri, an'dzapitirira msuwoyo ndipo an'dzabvumiza lini Nyakudzonga apite m'nyumba zanu kuti akupheni.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Bverani malangizo yamweya ninga m'temo wakusaya kumala kwa imwepo na kwa bzizukulu bzanu.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Mungadzapita mudziko lomwe Mbuya adapicira kukupasani, mumbadzacite m'sinda umweyu.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Wana wanu wakadzakubvundzani kuti: ‘Kodi m'sinda umweyu unilewanyi?’
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 Mudzawatawire kuti: Ni ntsembe ya Paxkwa ya Mbuya, omwe adapitirira nyumba za aIjirayeri kuIjipito, ndipo adasiya nyumba zathu pomwe adapha aIjipito”. Pamwepo, mbumba idagodama mwakumupemba.
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Patsogolo pace, aIjirayeri adacoka acikacita ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji na Aloni.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Pamwepo, pakati pa usiku Mbuya adapha wana wentse wakuyamba kubadwa wa mudziko la Ijipito, kuyambira mwana wakuyamba wa Falau omwe ndiye angadapita utaka bwa umambo, mpaka mwana wakuyamba wa omwe akhadakoyedwa m'kawoko, ndipo na wana wentse wakuyamba wa bzifuwo.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Pakati pa usiku Falau, wakulemekezeka wace wentse na aIjipito wentse adalamuka. Ndipo kudabveka kulira kukulu muIjipito, thangwe pakhalibe nyumba yomwe ikhalibe nkhawa.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Usiku bumwebule, Falau adacemeresa Mozeji na Aloni aciwauza kuti: “Cokani tsapanopa pakati pa mbumba yangu, imwepo na aIjirayeri! Ndokoni mukapembe Mbuya, ninga momwe mudakumbirira.
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Tengani bzifuwo bzanu, ninga momwe mukhadalewera ndipo mundidalisembo ine”.
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 AIjipito akhaumiriza mbumba kuti ikulumize kucoka m'dzikomo, acimbati: “Tentsene tin'fa!”
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Pamwepo mbumba idatenga ufa bwakumunya kale bwa pau bwakusaya cakufufumisa adaikha muntsambidwe acimanga pamkundza ndipo adanyamula paphewa.
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 AIjirayeri adabvera fala la Mozeji ndipo adakumbira aIjipito bzombo bza parata na bza oro napombo bzakubvala.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 Mbuya adacitisa kuti mbumba ikomeredwe m'tima kucipande ca aIjipito, mwakuti iwo akhawapasa bzomwe akhakumbiridwa. Na tenepo iwo adapamba cuma ca aIjipito.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 AIjirayeri adanyamuka kuRamesesi kuyenda kuSukote. Pakhana amuna wakukwanira bzulu madzana matanthatu (600.000) omwe akhafamba na minyendo, pakusaya kulewenga akazi na wana.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 M'thithi ukulu wa anyakudza wakusiyana-siyana udayenda na iwo, napombo m'thithi ukulu wa bzifuwo, ninga ng'ombe, mabira na mbuzi.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Ndipo adaphika pau zakusaya cakufufumisa, na ufa bwakumunya kale bomwe adacoka nabo kuIjipito. Ufabo bukhalibe cakufufumisa, nakuti iwo adathothidwa mudziko la Ijipito ndipo akhalibe nthawe yakuphika cakudya.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 AIjirayeri adakhala mudziko la Ijipito magole madzana manai na makumi matatu (430).
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ntsiku yomwe yadakwana magole madzana manai na makumi matatu (430), mithithi yentse ya Mbuya idacoka mudziko la Ijipito.
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ninga momwe Mbuya adaphuphudzira usiku bule, kuti acose aIjirayeri muIjipito, amwewambo bzin'funika kuti aphuphudzembo usiku bwentsenebu kuti atumbize Mbuya pamibadwe yawo yentse.
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Ndipo Mbuya adauza Mozeji na Aloni kuti: “Mitemo ya Paxkwa njiyi: Palibe nyakudza na m'bodziyo omwe an'dzaidya.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Nyagirinya wakugulidwa angadzadye Paxkwa atamala kucitidwa m'sinda wa m'gwato,
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Tsono mulendo na kapolo wakulipiridwa an'dzaidya.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Imwepo mun'dzaidyere munyumba ibodzi yokha, lekani kudzabula na nthindi ya nyama panja, ngakhale kuswa pfupa na libodziro.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Bungwe lentse la Ijirayeri limbadzacite cikondwereso ca Paxkwa.
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 “Nyakudza ali-yentse omwe ambakhala pakati panu, akafuna kudya Paxkwa ya Mbuya, bzin'funika kucitidwa m'sinda wa m'gwato kuna amuna wentse wa m'banja mwawo. Pamwepo angacite mbali ya cikondwereso ninga aIjirayeri anango. Palibe na m'bodziyo wakusaya kucita m'sinda wa m'gwato angadzacite mbali.
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 M'temo ubodzi-bodziyu udzaphatisidwe basa kwa mbadwe ya m'dzikomo na kwa nyakudza omwe an'khala m'dzikomo”.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 AIjirayeri wentse adacita ninga momwe Mbuya akhadauzira Mozeji na Aloni.
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ntsiku ibodzi-bodziyo, Mbuya adacosa aIjirayeri mudziko la Ijipito, malingana na madzindza yawo.
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.