Efésios 5

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsono pakuti ndimwe wana wakufunika wa Mulungu m'tewezereni
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ndipo khalani mwa lufoyi, ninga Krixtu adatifunambo acibzipereka yekha kuna Mulungu thangwe la ife ninga cakupereka na ntsembe ya nunchi wabwino.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Pakati panu paleke kuwoneka upombwe, napombo mtundu uli wentse wa bzakuipa ngakhale kusirira, ngakhale kubziguma pakati panu, pakuti bzinthu bzimwebzi n'bzakuthemera lini kuna wanthu wakucena.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Lekani kulewa bza maika, nkhani zakusaya basa ngakhale bzakumpfendu, bzomwe n'bzakuthemera lini, tsono pambuto ya bzobzi mutende.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Ndipo dziwani ibzi, munthu aliyentse wakucita upombo, ayai wakuipa ayai wakusirira omwe ni wakupemba bzifanikizo, alibe nthaka mu ufumu bwa Krixtu na bwa Mulungu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Lekani kunamiziwa na mafala yakusaya basa, sabwa na bzinthu bzimwebzi ukali bwa Mulungu bumbabwera kuna wentse wakusaya kubvera.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Na tenepo lekani kucita mbali nawo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Thangwe kale-kale mukhali m'dima, tsapano ndimwe ceza mwa Mbuya, khalani ninga wana wa ceza,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Sabwa cisapo ca ceza ni ubwino, cirungamo na cadidi centse),
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 ndipo pfundzani kuzindikira bzomwe n'bzabwino kwa Mbuya.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Lekani kucita mbali ku mabasa ya kusaya bzisapo ya mum'dima, tsono yaikheni pa ceza.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Thangwe bzin'pasa manyazi kubzilewa bzinthu bzomwe iwo ambacita mwakubisala.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Tsono bzinthu bzentse bzomwe bziniyikhidwa pa ceza bzimbawonekera, sabwa ceza cimbawonesa bzinthu bzentse.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Ndipopo bzidalewedwa kuti: Muka iwe omwe udagona, lamuka pakati pa wakufa ndipo Krixtu an'dzakubvunika.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Khalani na cheru pa khalidwe lanu, lekani kukhala ninga wakusaya ndzeru, koma ninga adziwi,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 phatani nthawe, thangwe ni ntsiku za kuipa.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Na tenepo lekani kukhala wakusaya ndzeru, koma nyang'anani kubvesesa cifuniro ca Mbuya.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Lekani kuledzera na vinyu, pakuti imbataikisa, tsono dzazidwani na Mzimu,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 mucimbalewa-lewa wina na mwandzace na masalimo, muciyimba na kutumbiza Mbuya na m'tima wentse na nyimbo za mumzimu,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 mucimbatenda nthawe zentse kuna Mulungu Baba pa bzinthu bzentse mu dzina la Mbuya wathu Jezu Krixtu.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Bzicepeseni kwa wina na mwandzace mwa kulemekeza Krixtu.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Akazi bzicepeseni kuna amuna wanu ninga kuna Mbuya,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 pakuti mwamuna ndiye msolo wa mkazi, ninga Krixtu ndiyembo msolo wa gereja na m'pulumusi wa thupi.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Na tenepo ninga gereja imbabzicepesa kuna Krixtu, tenepoyo akazi abzicepesembo kuna amuna wawo pa bzentse.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Amuna, funani akazi wanu, ninga momwe Krixtu adafunira gereja, ndipo adabzipereka thangwe ra gerejayo,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 kuti akaipambule, wataicenesa mwa kuitsuka na madzi kudzera mu fala.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ndipo kuti iwonekere kuna iye ninga gereja ya mbiri, yakusaya mathotho ngakhale tsinya, ayai cinthu ca kulingana nabzo, koma yakucena na yakusaya thangwe.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tenepombo amuna funani akazi wanu ninga thupi lanu cairo. Omwe an'funa mkazi wace an'bzifuna iye yekha.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Thangwe palibe na m'bodziyo adawenga kale thupi lace, tsono ambalidyesa acilikhongobza, ninga Krixtu ambacitambo kuna gereja,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 pakuti ndife bziwalo bza thupi lace.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ndipopo mwamuna an'dzasiya baba na mai wace acikaphatana na mkazi wace, ndipo awiriwo an'dzakhala thupi libodzi.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Cintsintsi cimweci n'cikulu, tsono ine ndiri kulewa bza Krixtu na gereja.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Na tenepo imwembo m'bodzi na m'bodzi afune mkazi wace ninga ambabzifunira iye yekha, ndipo mkazi alemekeze mwamuna wace.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.