Colossenses 4

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azimbuya, phatani anyagirinya wanu mwakulungama na mwakufunika, mucimbadziwa kuti imwepombo muna Mbuya wanu kudzulu.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Bziperekeni pa kupemba, ndipo pakupemba khalani na cheru mucimbatenda Mulungu.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Nthawe ibodzi-bodziyo, tipemberenimbo ife kuti Mulungu atipase mpata wa kupalidza Mafala yace, yomwe yanilewa bza cintsintsi ca Krixtu, comwe cidacita kuti inembo ndikhale m'kawoko.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Pembani kuti ine ndicitise kuti cintsintsi ca Krixtu cidziwike, nakuti ndiro basa langu.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Khalani wandzeru pamacitidwe yanu kuna wakunja, ndipo pomwe mun'khala nawo phatisisani mpata umweyo.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ndipo mafala yanu yakhale yabwino nthawe zentse ndipo yakhale ninga yakulungidwa na munyu, kuti mudziwe momwe mungatawire kwa m'bodzi na m'bodzi.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tikiko, m'bale wathu wakufunika, nthena yakukhulupirika ndipo mwandzathu pabasa la Mbuya, an'dzakudziwisani bzentse bza cipande ca ine.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ine ndirikum'tumiza kuna imwe na cakulinga cakuti mudziwe bzentse bzomwe bzirikucitika kuna ife, ndipo kuti iye akulimbikiseni mtima.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Iye aniyenda na Onezimo, m'bale wakukhulupirika na wakufunika, omwe ni m'bodzi wa imwe. Iwo an'dzakufotokozerani bzentse bzomwe bzirikucitika kuno.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alixtaliko, mwandzangu wa m'kawoko, alikupereka kulimba, napombo Maliko, mwana wa m'bale wa baba wa Barnabasi. Bza cipande ca Maliko imwepo mudauzidwa kale, ndipo penu iye an'dzakuzungirani mudzamutambire.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Jezu, wakucemeredwa Juxto, alikuperekambo kulimba. Pakati pa Ajuda omwe adatawira Krixtu amwewa ni iwo okha wa omwe adaphata basa pabodzi na ine lakuthandizira Umambo bwa Mulungu. Iwo ndiwo ambandirimbikisa kwene-kwene.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafira, omwe ni m'bodzi wa imwe ndipo nyagirinya wa Krixtu Jezu, alikupereka kulimba. Iye nthawe zentse ambalimbikira kukupembererani, kuti mupitirize kukhala dzololo mucifuniro ca Mulungu centse ninga wanthu wakukula na kukondzekera kwathunthu.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nimbapereka umboni bwakuti ambabziumiriza kwene-kwene na kufuna kwa imwe, ndipo na kwa wale omwe ali kuLaudiseya na kuHierapoli.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka dombototo wakufunika, na Dema alikupereka kulimba.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Musani abale wa kuLaudiseya, napombo Nimfa na gereja yomwe imbakhoncezana panyumba pace.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ndipo tsamba limweri likamala kulewengedwa pakati panu, lirewengedwembo mugereja ya kuLaudiseya, ndipo tsamba la kuLaudiseya mulirewengembo.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Uzani Alikipo kuti: “Akhale na cheru pakucita basa lomwe iwe udatambira kuna Mbuya”.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ine Paulo, ndirikunemba mamusanoya na boko langu cairo. Kumbukirani kumangidwa kwangu. Nkhombo za Mulungu zikhale na imwe.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.