Colossenses 2
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Nin'funa kuti imwepo mudziwe kuti basa lomwe ndirikukucitirani ni lamphambvu kwene-kwene kwa imwe, kwa omwe ali kuLaudiseya na kwa wentse omwe akanati kundiwona maso na maso.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nimbabzilimbikisa kuti iwo akhale wakukhwima m'mitima mwawo, wakuphatana mulufoi ndipo kuti akhale na udali bwentse bwa kubvesesa kwathunthu, kuti adziwisise mwathunthu cintsinsi ca Mulungu, comwe ni Krixtu.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Mwa Krixtuyo cidabisika cuma centse ca ndzeru na ca udziwi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ine ndirikukuuzani bzimwebzi kuti winango aleke kukunyengezani na mafala yomwe yangawoneke ninga yabwino.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Pakuti ngakhale ndiri patali na imwe muthupi, mumzimu ndiri namwe, ndipo ndirikukomedwa na kuwona momwe mulikufambisira bzinthu na momwe cikhulupiriro canu cidaimira mwa Krixtu.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Tenepayu ninga imwe mudatambira Krixtu Jezu acikhala Mbuya wanu, pitirizani kukhala muna Iye,
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 mucikhala na mizi na kukwima mwa Iye, mucilimbikira pa cikhulupiriro, ninga momwe mudapfundzisidwa, mukhale wakutenda kwene-kwene.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Khalani na cheru kuti winango aleke kukucitani anyagirinya mwa udziwi bwakusaya basa na bwakunyengeza bomwe bun'cokera kubzipfundziso bzaciunthu na miyambo ya dziko lino, ndipo sikuti mwa Krixtu.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Pakuti muthupi la Krixtu umulungu bwentse bwathunthu bumbakhala m'mwemo,
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 ndipo, pakukhala mwa Iye, imwepo mudakhala wakukwana. Iye ndiye Msolo wa mphambvu zentse na utongi bwentse.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Mwa Iye imwembo mudacitidwa msinda wa mgwato, sikuti msinda wa mgwato wakucitidwa na manja ya wanthu nee, koma msinda wa m'gwato wakucitidwa na Krixtu, omwe ni kucosa thupi la nyama.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Nakuti imwepo pomwe mudabatizidwa, mudafuciridwa pabodzi na Iye, ndipo na Iye mudalamusidwa kudzera mucikhulupiriro na mphambvu za Mulungu zomwe zidamulamusa pakati pa wakufa.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Pomwe imwe mukhali wakufa thangwe ra bzitazo ndipo na kusaya kucitidwa msinda wa mgwato wa thupi lanu, Mulungu adakupasani moyo pabodzi na Krixtu. Iye adatirekerera bzitazo bzathu bzentse.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ndipo adapfudza tsamba la mangawa, lomwe likhali la mitemo, yomwe ikhatipundiza. Iye adalimalisa pakulikhomera pamtanda.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Na tenepo, adawapsokonyola mphambvu na utongi acicita kuti bzikhale ciwonesero cakusekesa padeca, adawatenga ninga wam'kawoko kuti awonese kukunda kwace pamtanda.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Na tenepo, lekani kulekerera kuti ali-yentse akutongeseni thangwe ra bzomwe mumbadya ayai kumwa, ngakhale na kufuna kwa cikondwereso ca wakupemba ayai cikondwereso ca minyezi ipsa ayai ntsiku za malinkhuma.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Bzinthu bzimwebzi ni bzithunzi-thunzi bza bzomwe bzikhafuna kubwera. Tsono cadidi cimbagumanika mwa Krixtu.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Lekani kulekerera winango kuti akuletseni kutambira mpfupo. Munthu umweyo ambafuna kubziwonesa ninga ni wakubzicepesa pakumbapemba anju, ambalewa mwandondomeko bzinthu bza maso-mphenya yace, ndipo ambabzikuza mwakuteweza ndzeru zace zaciunthu.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Munthuyo alibe kuphatana na Krixtu omwe ni Msolo. Kudzera mwa Msoloyo thupi lentse limbatambira mphambvu ndipo ni lakuphatana mwakulumikidzana mwace na mumpfundo. Na tenepoyo, thupiro limbakula ninga momwe Mulungu an'funira.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Imwepo mudafa kale pabodzi na Krixtu, na tenepo mun'teweza lini pomwe miyambo ya dziko lino. Tsono thangwe ranyi mun'khala ninga mukali m'dzikomo mulikuteweza miyambo iyi:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Leka kuphata ici!”, “Leka kulawidza cire!”, “Leka kukhuya cinango cire!”?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Miyambo imwei yentse imbalewa bza bzinthu bzomwe bzinimala na kuphatisidwa basa, nakuti imbacokera kumitemo na kubzipfundziso bza wanthu.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Cadidi, miyambo imweyi imbawoneka ninga udziwi, icimbakhala ninga kupemba kwacaiko, kubzicepesa kwakunama na kuboneresa thupi, tsono bziribe phindu liri-rentse kuti bzingathandize pakukunda cifuniro ca thupi.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.