Atos 9
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Ndipo Saulo, pakupitiriza na ukali bwakugosva na kufuna kupha ateweri wa Mbuya, adayenda kuna m'kulu wa anyantsembe,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 adakakumbira matsamba yakufambisa kuti ayende kunyumba za mapembo za kuDamaxko, kuti penu an'kagumana mwamuna ayai mkazi wakutewera Njirayo, akawamange aciwayendesa kuJerusalema.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Paulendo bwace, pomwe akhafendera kuDamaxko, mwakasututu ceza cakucokera kudzulu cidabvunika m'mbali mwace.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Iye adagwa pantsi ndipo adabva fala lomwe likhalewa kuti: “Saulo, Saulo, thangwe ranyi ulikundifambira m'mbuyo?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulo adabvundza kuti: “Kodi ndimwe yani, Mbuya?” Iye adatawira kuti: “Ine ndine Jezu, omwe iwe ulikufambira m'mbuyo.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Nyamuka, pita mum'zinda, munthu m'bodzi an'kakuuza bzakuti iwe ukacite”.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Amuna omwe akhafamba na Saulo adaima acikhala zii. Akhambabva fala tsono akhawona lini munthu.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo adalamuka pantsi, acifungula maso tsono alibe kukwanisa kuwona. Ndipo amunawo adam'phata boko aciyenda naye mpaka kuDamaxko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Adakhala ntsiku zitatu wakusaya kuwona, alibe kudya angakhale kumwa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 KuDamaxko kukhana m'teweri m'bodzi akhacemeredwa Ananiya. Mbuya adamuuza m'maso-mphenya kuti: “Ananiya!” Iye adatawira kuti: “Ndiri pano, Mbuya!”.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Mbuya adamuuza kuti: “Nyamuka ndoko kunyumba kwa Juda, kum'seu umbacemeredwa Wakulungama, ndipo ukanyang'ane munthu wa kuTariso an'cemerewa Saulo. Iye alikupemba,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ndipo m'maso-mphenya adawona mwamuna m'bodzi dzina lace Ananiya adapita acimusandzika manja kuti awone pomwe”.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tsono Ananiya adatawira kuti: “Mbuya, nimbabva azinji ambalewa bza mwamuna umweyo ndipo bzakuipa bzentse bzomwe iye ambacita kuna wakupambulidwa wanu muJerusalema.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ndipo iye adafika kuno mwakubvumizidwa na akulu wa anyantsembe kuti adzamange wentse wakupemba mudzina lanu”.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Tsono Mbuya adauza Ananiya kuti: “Ndoko! Mwamuna umweyo ni citsulo cangu cakusankhulidwa kuti ciyendese dzina langu kuna omwe ni aJuda lini na azimambo wawo, ndipo pakati pa mbumba ya Ijirayeri.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nin'dzamuwonesa bzetse bzomwe iye an'funika kubonera thangwe la dzina langu”.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Pamwepo Ananiya adayenda, adakapita m'nyumba, acisandzika manja kuna Saulo, adati: “M'bale wangu Saulo, Mbuya omwe ni Jezu adakuwonekera panjira yomwe mukhadzera, andituma kuti imwe muwone pomwe, ndipo mudzazidwe na Mzimu Wakucena”.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Pamwepo-letu, bzinthu ninga mabade bzidagwa m'maso mwa Saulo ndipo iye adayamba kuwona pomwe. Adanyamuka acikabatizidwa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ndipo atamala kudya, adakhala pomwe na mphambvu. Pamwepo Saulo adakhala ntsiku zinango muDamaxko na ateweri.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Pamwepo-letu Saulo adayamba kupalidza munyumba za mapembo kuti Jezu ni Mwana wa Mulungu.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Wentse omwe akhabva akhadabwa acimbabvundza kuti: “Ni umweyu lini mwamuna omwe akhayezera kupfudza kuJerusalema wale omwe an'pemba mudzina limweri? Ndipo alibe kubwera kuno na cakulinga cakufuna kudzawamanga kuti ayende nawo kwa akulu wa anyantsembe?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Tsono Saulo akhalimbisidwa mwakunyanya ndipo akhacitisa ndzodzo aJuda omwe akhakhala muDamaxko, akhawatsimikizira kuti Jezu ni Krixtu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zatapita ntsiku zizinji, aJuda adabverana kuti amuphe,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 tsono Saulo adadziwa citalo cawo. Usiku na masikati iwo akhalindira m'misuwo ya litsito la mzinda kuti amuphe.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Tsono ateweri wace adamutenga usiku ndipo adamuikha mucitundu acimubulusa na pabuli pa litsito.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulo pomwe adafika kuJerusalema, adayezera kuti akhale pabodzi na ateweri wa Jezu, tsono wentse akhana mantha na iye, akhabvuma lini kuti iye akhalimbo m'teweri wa Jezu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Pamwepo munthu m'bodzi wakucemeredwa Barnabe adamutenga aciyenda naye kuna atumiki. Adakawafotokozera momwe Saulo adawona Mbuya pa njira, aciwauza kuti Mbuya adalewa-lewa naye, na momwe iye akhadapalidza mwakulimba m'tima mudzina la Jezu kuDamaxko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Na tenepo, Saulo adakhala na iwo, ndipo akhafamba mwaufulu muJerusalema, acimbapalidza mwakulimba m'tima mudzina la Mbuya.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Akhambalewa ndipo acimbacitirana makani na aJuda wa cirewedwe ca ciGiriki, tsono iwo akhanyang'ana kumupha.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tsono pomwe bzimwebzi bzidabveka kwa abale, adamutenga aciyenda naye kuSezareya ndipo adam'tumiza kum'zinda wa Tariso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Na tenepo Gereja ikhana m'tendere m'mbuto zentse za Judeya, Galireya na Samaliya. Iyo idakhazikika icimbalimbikisidwa na Mzimu wa Kucena, ikhakula mu mbogo icimbafamba mwakugopa Mbuya.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ndipo Pedru pakuzungira mbuto zentse, adayenda kukazungirambo wakupambulidwa omwe akhakhala mudzi wa Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Kumweko adakagumana bundukutu wakucemeredwa Eneya, omwe akhambakhala adagona pamphasa magole masere.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedru adamuuza kuti: “Eneya, Jezu Krixtu an'kupolesa! Lamuka ndipo yedzeka mphasa yako”. Nthawe imweyo-letu iye adalamuka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Wentse omwe akhakhala muLida na Salona adamuwona ndipo adatendeuka kuna Mbuya.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kum'zinda wa Jope kukhana m'teweri m'bodzi wacikazi dzina lace Tabita, lomwe muciGiriki ni Dolika, iye akhambacita mabasa yabwino ndipo akhapasa bzinthu wakusauka.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ntsiku zimwezire iye adadwala ndipo adafa, thupi lace lidasambisidwa licikaikhidwa mucipinda ca padzulu.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida ikhali pafupi na Jope, ndipo ateweri wa Jezu pomwe adabva kuti Pedru akhali kuLida, adamutumizira amuna awiri kuti akam'kumbire tenepayu: “Lekani kucedwa kubwera mpaka kuna ife”.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pedru adayenda nawo ndipo pomwe adafika, adatengedwa aciyenda mucipinda ca padzulu. Amasiwa wentse adam'zungulira acimbalira ndipo acimbamuwonesa mavixtidu na bzakubvala bzinango bzomwe Dolika akhadakondza pomwe akhanawo.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pedru adauza wentse kuti acoke mucipindamo, patsogolo pace adagodama acipemba. Pomwe adazungunuka kuna mkazi wakufayo adati: “Tabita, lamuka”. Iye adafungula maso ndipo pomwe adawona Pedru adalamuka acikhala.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ndipo Pedru adamuphata boko, acimuthandiza kuima. Pamwepo adacemera wakupambulidwa maka-maka amasiwa, acim'pereka iye ana moyo.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nkhani imweyi idakhala yakudziwika mu mzinda wentse wa Jope, ndipo azinji adakhulupiria kuna Mbuya.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedru adakhala muJope ntsiku zizinji, ku nyumba kwa Simau misiri wa makhanda.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.