Atos 5

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndipo, mwamuna m'bodzi omwe akhacemeredwa Ananiya, na mkazi wace Safira, adagulisambo mbuto yace.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Tsono mwakubverana na mkazi wace, adapambula mbali inango ya kobiri, ndipo adatenga zakusala zire acikaziyikha pa minyendo ya atumiki.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pamwepo Pedru adam'bvundza kuti: “Ananiya, wabvumiza tani Sathani kuti adzaze m'tima wako mpaka iwe kunamiza Mzimu Wakucena, wapambula mbali ya kobiri zomwe watambira za mbuto yako?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Iyo ikhali lini yako? Tsono, watamala kugulisa, kobiri zikhali lini zako? Ni ciyani cakupasa kukumbuka kucita bzimwebzi? Iwepo ulibe kunamiza wanthu, koma Mulungu”.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiya pomwe adabva bzimwebzi, adagwa acifa. Wentse omwe adabva bzomwe bzidacitika, adakhala na mantha kwene-kwene.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Pamwepo masvaka yadabwera, adazengezera nguwo citanda, adayenda naco kunja acikapendesa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Zatapita pafupi-fupi nthawe zitatu, mwakusaya kudziwa kuti ni ciyani cikhadacitika, mkazi wace adapita.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedru adam'bvundza kuti: “Ndiuze, kodi kobiri yomwe mudagulisa munda ntsengwa yace njimweyi?” Iye adatawira kuti: “Inde, njimweyi”.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedru adalewa kuti: “Thangwe ranyi imwepo mwabverana kuti munamize Mzimu wa Mbuya? Wona! Ndzayo za wakukapendesa mamuna wako ziri pam'suwo, ndipo iwo an'kakupendesambo”.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nthawe imweyo letu, iye adagwa acifa paminyendo pace. Pamwepo masvaka yale yadapita ndipo atamuwona wakufa, adamutenga acikampendesa pambali pamamuna wace.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ndipo gereja yentse na wentse omwe adabva bzomwe bzidacitikabzo, adakhala na mantha kwene-kwene.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ndipo atumiki akhambacita bzizindikiro na bzidabwiso bzizinji pakati pa mbumba. Wentse omwe adakhulupirira akhambagumanirana mu Maseca ya Solomoni.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tsono pa omwe alibe kukhulupirira palibe omwe akhalimba m'tima kuti akoncezane nawo, napo mbumba ikhawasimba.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ndipo m'thithi wa wakukhulupirira ukhakula-kula, amuna ngakhale akazi, akhambathimiziridwa kuna Mbuya,
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 mwakuti mbumbayo idafika pa kumbabweresa atenda muzinjira icimbawaikha pa macira na pamphasa, kuti nkhasa cibvuli-bvuli ca Pedru pakupita cifikire anango wa iwo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ikhambabwerambo mithithi ya mumizinda ya pafupi na Jerusalema, acimbabweresa atenda na omwe akhambaboneresedwa na mizimu yakuipa ndipo wentse akhapolesedwa.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pamwepo, mkulu wa anyantsembe na andzace wentse, wa gulu la aSaduki, adakhala na njiru.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ndipopo, adamanga atumiki aciwaikha m'kawoko ya wanthu wentse.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tsono pakati pa usiku, anju wa Mbuya adafungula misuwo ya m'kawoko, aciwacosa kunja ndipo adati:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ndokoni paNyumba ya Mulungu ndipo mukauze mbumba mafala yentse ya Moyo upsa uno”.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Atamala kubva bzimwebzi, pomwe kukhacena, iwo adayenda paNyumba ya Mulungu ndipo adayamba kupfundzisa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tsono, pomwe alindiri adafika kukawoko alibe kukawagumana. Na tenepo, adabwerera acifokotoza kuti:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Tagumana kawoko idafungidwa na ukhocereri bwentse, na alindiri mumisuwo. Tsono, pomwe tafungula mukhalibe wanthu”.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Pakubva bzimwebzi, m'kulu wa alindiri wa nyumba ya Mulungu na akulu wa anyantsembe adamalidwa ndzeru, na kukumbukira kuti ni ciyani cacitika.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nthawe imweyo padafika munthu aciti: “Nandi imwe, amuna omwe mudaikha mkawoko ali paNyumba ya Mulungu alikupfundzisa mbumba”.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Pamwepo, m'kulu wa alindiri adayenda kumweko na alindiri, acibweresa atumiki mwakusaya kuwacita ciwembo, thangwe akhagopa kuti mbumba ingawabome na minyala.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ndipo atawatenga atumiki, adawawonesa ku Gulu likulu la alangizi, kuti abvundzidwe na mkulu wa anyantsembe,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 aciwauza kuti: “Tidakuuzani mwakutsimikiza kuti muleke kupfundzisa na dzina limweri. Tsono, imwepo mwadzaza Jerusalema na bzakupfundzisa bzanu ndipo mun'funa kuti tikhale na thangwe la mulopa wa mwamunayo”.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedru na atumiki anango adatawira kuti: “Bzin'funika kubvera Mulungu kuposa wanthu!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Mulungu wa makolo yathu adalamusa Jezu, omwe imwe mudam'manika pam'tanda mucimupha.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Mulungu adam'kuza acimuikha kuboko lace ladidi ninga M'tsogoleri na Mpulumusi, kuti apase Ijirayeri mpata wa kubweka na kulekereredwa bzakuphonyera Mulungu.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ife ndife mboni za bzentsenebzi napombo Mzimu Wakucena, omwe Mulungu adapasa omwe animubvera”.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Pakubva bzimwebzi, iwo adakalipa kwene-kwene ndipo akhafuna kuwapha.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tsono m'bodzi wa gulu la afalizi an'cemeredwa Gamaliere, misiri wa M'temo, wakulemekezedwa na mbumba yentse, adaimirira pakati pa gululo ndipo adakumbira kuti atumikiwo acosedwe mwa nthawe ing'ono-ng'ono.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Pamwepo adawauza kuti: “AIjirayeri, kumbukani mwa cheru bzomwe mun'funa kucita kwa amunawa.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Thangwe ntsiku zapita m'mbuyomu, adawoneka Teuda, acilewa kuti ndiyembo ndipo pafupi-fupi madzana makumi manai yadaphatana na iye. Iye adaphedwa, ateweri wace wentse adabalalika ndipo alibe kucita cinthu.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Pambuyo pa iye, muntsiku za kanembera, adabwera Juda, wa kuGalireya acitenga wanthu azinji. Iye adaphedwambo, ndipo atewereri wace wentse adabalarisidwa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tsapano ine nin'kuyeruzani kuti: Lekani kuwacita cakuipa, alekeni ayende amunawa. Pakuti penu cakulinga ayai mabasa yawo ni bzakucokera kwa wanthu, bzin'dzamala.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Tsono penu ni bzakucokera kwa Mulungu, imwepo mun'dzakwanisa lini kuwaletsa, mun'dzakhala ninga mulikumenyana na Mulungu”.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Iwo adabvuma bzomwe adalewa Gamaliere. Adacemera atumiki aciwamenya na nthema. Patsogolo pace adawauza kuti aleke kulewa dzina la Jezu ndipo adawalekera aciyenda.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ndipo atumiki adacoka mwakupfatsa pakati pa Gulu likulu la alangizi lire, thangwe lakuti adayesedwa wakuthemera kunyozedwa thangwe la Dzina la Jezu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ntsiku zentse, akhaleka lini kupfundzisa na kupalidza paNyumba ya Mulungu na m'nyumba zawo, kuti Jezu ndiye Krixtu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.