Atos 4

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndipo Pedru na Juwau pomwe akhalewa-lewa na mbumba, padafika anyantsembe, m'kulu wa alindiri wa paNyumba ya Mulungu na gulu la aSaduki.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iwo adakalipa thangwe atumiki akhapfundzisa mbumba acimbalewa bza kumuka kwa wakufa mwa Jezu.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ndipo adamanga Pedru na Juwau, aciwaikha mkawoko mpaka mangwana yace, thangwe kukhadoka.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tsono azinji omwe adabva mafala adakhulupirira, ndipo mbogo ya wanthu omwe adakhulupirira idathimizirika kufikira pafupi-fupi bzulu bzixanu (5.000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Mangwana yace, atongi, akulu-akulu na amisiri wa M'temo adatsonkhana muJerusalema.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Pamwepo pakhana Anazi, m'kulu wa anyantsembe, Kaifasi, Juwau, Alixande na wentse omwe akhali abale wa m'kulu wa anyantsembe.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Adacemeresa Pedru na Juwau patsogolo pawo aciwabvundza kuti: “Na mphambvu iponi ayai mudzina la yani lomwe mwacita bzimwebzi?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pamwepo Pedru, mwakudzazidwa na Mzimu wa Mulungu, adawauza kuti: “Atongi na akulu-akulu wa mbumba!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Lero tirikubvundzidwa thangwe la cabwino comwe cacitidwa kwa mwamuna wakudwala, ndipo na momwe wapolesedwera.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Tsapano imwe mwentse na mbumba ya Ijirayeri, dziwani kuti mudzina la Jezu Krixtu wa kuNazareta, omwe imwe mudakhomerera pam'tanda, omwe Mulungu adalamusa kwa wakufa, kudzera mudzina lace mwamuna omwe ali patsogolo panuyu wapolesedwa.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jezu umweyo ni:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ndipo mulibe cipulumuso mwa winango ali yentse, thangwe pantsi na kudzaulu palibe dzina linango lin'perekedwa kuna wanthu lomwe tin'funika kupulumuka nalo”.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pakuwona kulimba m'tima kwa Pedru na Juwau, ndipo pakuzindikira kuti wanthuwo akhali wanthumbo tenetepo, wakusaya kupfundza, adadabwisidwa ndipo adazindikira kuti iwo akhadakhala na Jezu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Tsono iwo pakuwona mwamuna omwe adacirisidwa ule alipabodzi na Pedru na Juwau, adasaya cinthu cakuwanamizira.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Na tenepoyo, adalewa kuti awacose Pamphala ikulu, ndipo adayamba kucezerana okha,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 acimbati: “Wanthuwa tiniwacita ciyani? Pakuti wentse omwe an'khala muJerusalema an'dziwa kuti iwo adacita cidabwiso cakuwoneka cakuti tin'kwanisa lini kugaza.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Tsono, kuti paleke kuwoneka kumwaza pomwe nkhaniyi kuna mbumba, bzin'funika kuti tiwagosve aleke kuuza pomwe winango bza dzina limweli”.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Pamwepo adawacemera aciwauza kuti aleke kulewa napang'onopo ayai kupfunzisa mudzina la Jezu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Tsono Pedru na Juwau adawatawira aciti: “Bzitongeseni mwekha kodi ni bzakulungama patsogolo pa Mulungu kubvera imwe wanthu kuposa Mulungu.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Pakuti tingaleke lini kulewa bzomwe tawona na kubva”.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ndipo atamala kuwagosva pomwe, iwo adawaleka aciyenda. Alibe kuwona njira ya kuwapasira nyathwa, sabwa mbumba yentse ikhapasa mbiri Mulungu na bzomwe bzidacitika.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Pakuti mwamuna omwe adacirisidwa mwakudabwisayo akhana magole yakupitirira makumi manai.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pomwe adatsudzuliwa Pedru na Juwau, adabwerera kuna andzawo ndipo adawafokotozera bzentse bzomwe adauzidwa na akulu wa anyantsembe na akulu-akulu.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Pakubva bzimwebzi, wentse pabodzi adayamba kutumbiza Mulungu, acimbati: “Mbuya Mulungu, imwe mudalenga kudzulu, pantsi, nyandza na bzentse bzomwe bziri m'mwemo!”
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Imwe, kudzera mwa Mzimu Wakucena, mudalewa na mulomo wa wakutumikira wanu baba wathu Davidi kuti:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Azimambo wa dziko la pantsi ambamukira,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Cadidi, Herodi na Pontsiyu Pirato adakoncezana na omwe ni aJuda lini na mbumba ya Ijirayeri mum'zinda muno, kuti acite cakuipa kuna Wakutumikira wanu Wakupambulidwa Jezu, omwe mudadzoza kuti akhale Mesiya.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Adacita bzomwe mphambvu yanu na cakulinga canu bzikhadatsimikiza kale kuti bzicitike.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Tsapano, Mbuya, nyang'anani kugosva kwawo ndipo alimbiseni anyagrinya wanu kuti apalidze mafala yanu mwakulimba m'tima.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Futhulani boko lanu kuti lipolese na kucita bzizindikiro na bzidabwiso kudzera mudzina la Jezu, Wakutumikira wanu wakupambulidwa”.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ndipo atamala kupemba, mbuto yomwe akhadagumaniranayo idatekenyeka. Wentse adadzazidwa na Mzimu Wakucena ndipo akhapalidza mwakulimba m'tima mafala ya Mulungu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Pa mthithi wa omwe adakhulupirira, ndzeru yawo ikhali ibodzi na m'tima ubodzi. Palibe omwe akhati cinthu centse comwe anaco ni cace yekha, tsono bzentse bzomwe akhanabzo akhambapasana.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Na mphambvu zikulu atumiki akhambapitiriza kupereka umboni wa kumuka kwa Mbuya Jezu, ndipo nkhombo zikulu zikhali pakati pawo wentse.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kukhalibe munthu wakusaya pakati pawo, thangwe omwe akhana minda ayai nyumba akhambagulisa, acibweresa kobiri yakugulisayo,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ndipo akhaiyikha paminyendo ya atumiki, omwe akhambawagawira malingana na kusaya kwawo m'bodzi na mbodzi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Zuze wa kuXipre wa dzindza la aLevi, omwe atumiki adapasa dzina lakuti Barnabe: “Lomwe linilewa kuti wakulimbikisa”,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 adagulisa munda omwe akhanawo, adabweresa kobiri ndipo adaziyikha paminyendo ya atumiki.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.