Atos 3

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntsiku ibodzi Pedru na Juwau akhakwira kuyenda paNyumba ya Mulungu Panthawe ya mpembo wa nthawe zitatu za kumaulo.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Pakhana munthu m'bodzi akhali bundukutu mwa cibadwire omwe akhanyamulidwa ntsiku zentse acimbamuikha pa msuwo wa litsito la nyumba ya Mulungu omwe ukhacemeredwa Msuwo Wakudeka, kuti akumbire bzinthu kuna omwe akhapita.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Iye pomwe adawona Pedru na Juwau akhayenda kukapita paNyumba ya Mulungu, adawakumbira bzinthu.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pedru na Juwau adamunyang'anisisa, ndipo Pedru adati: “Tinyang'ane!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ndipo adawanyang'ana na cheru, acidikhira kuti antambira cinthu kuna iwo.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pamwepo Pedru adalewa kuti: “Parata ayai oro ndiribe, tsono comwe ndinaco, cimweco nin'kupasa. Mudzina la Jezu Krixtu wa kuNazareta, famba”.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Adam'phata boko lamadidi, acimuthandiza kuimirira, ndipo pamwepo-letu minyendo yace na mbzugudu zace bzidalimbisidwa.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ndipo adamoga aciimirira adayamba kufamba. Patsogolo pace adapita nawo pabodzi munyumba ya Mulungu, acifamba, acimoga na kutumbiza Mulungu.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Pomwe mbumba yentse idamuwona acifamba na kutumbiza Mulungu,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 idazindikira kuti akhali mwamuna ule akhambakhala acikumbira pamsuwo wakucemeredwa Kudeka wa nyumba ya Mulungu. Ndipo wentse adamalidwa ndzeru acidabwa kwene-kwene na bzomwe bzidam'citikira.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pomwe iye adaphatirira Pedru na Juwau, mbumba yentse idadabwisidwa ndipo idathamanga mpaka kuna iwo, pambuto ikhacemeredwa Maseca ya Solomoni.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pedru pakuwona bzimwebzi adati: “AIjirayeri, thangwe ranyi mulikudabwisika na bzimwebzi? Thangwe ranyi mulikutinyang'ana, ninga kuti tacitisa munthuyu afambe mwa mphambvu zathu ayai mwa kupemba kwathu?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Mulungu wa Abrahamu, Izaki na Jakobo, Mulungu wa makolo yathu, adapasa mbiri wakutumikira wace Jezu, omwe imwe mudam'pereka kuti aphedwe ndipo mudamulamba patsogolo pa Pirato, napo iye akhadakumbuka kuti amulekere.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Imwe mudamulamba Jezu omwe ni Wakupambulidwa, Wakulungama ndipo mudakumbira kuti alekeredwe nyakupha.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Imwepo mudapha wakupasa moyo, tsono Mulungu adam'lamusa kwa wakufa. Ndipo ife ndife mboni za bzimwebzi.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ndipo kukhulupirira mu dzina la Jezu, dzinalo ndilo lalimbisa mamunayu omwe imwe mulikuwona ndipo mumbamudziwa. Cikhulupiriro comwe cabwera kucokera mwa Jezu ndico camuciza umweyu, ninga momwe mwentse mulikumuwoneramu.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Tsapano, abale, ine nin'dziwa kuti imwe mwabzicita mwakusaya kundziwa, angakhale atsogoleri wanu.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Tsono ni tenepoyo momwe Mulungu adateweza bzomwe akhadalewa kale kucokera kwa apolofita wentse, acilewa kuti Krixtu wace an'dzabonera.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ndipo bwekani mubwerere kuna Mulungu, kuti bzakuphonyera Mulungu bzanu bzicosedwe,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 kuti zibwere nthawe zakupuma kwa Mbuya, ndipo iye atumize Krixtu omwe adalatidwa kale, omwe ni Jezu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Bzin'funika kuti Iye akhale kudzulu mpaka nthawe yomwe Mulungu an'dzakondza pomwe bzinthu bzetse, ninga momwe adalewera kale kucokera mwa apolofita wace wakucena.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Pakuti Mozeji adalewa aciti: ‘Mbuya Mulungu an'dzakulamusirani m'polofita m'bodzi ninga ine pakati pa abale wanu. Mudzamubvere pa bzentse bzomwe an'dzakuuzani.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Omwe an'dzaleka kubvera m'polofita umweyo, an'dzacosedwa pakati pa mbumba yace’.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Ndipo apolofita wentse, kuyambira Samueli kuyenda kutsogolo, adalewa ndipo adaguma bza ntsiku zimwezi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ndipo imwe ndimwe anyautaka wa apolofita na wa cipangano comwe Mulungu adacita na makolo yanu. Iye adauza Abrahamu kuti: ‘Kucokera ku dzindza lako mbumba zentse za pantsi zin'dzadalisidwa’.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Mulungu atalamusa Wakutumikira wace, cakuyamba adamutumiza kuna imwe kuti akudaliseni, mwakubweza mbodzi na mbodzi mubzakuipa bzace”.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.